原來「印度阿三」的阿三似乎真的是從粵語的「阿Sir」來的。因為前陣子碰到香港人,Sir的發音是/ã/(ann),不善長鼻音的人通常會變成/an/。這樣一說算是能理解"三"與"Sir"之間的關係了。 XD
#餡餅 #台語 #日文 #古漢語
latest #14
類似的情況還有餡
類似的情況還有「餡」
/ã/(台羅拼音ann,應該是保留了古漢語音)→到了日本變成/an/(あん,唐音&慣用音)了。
立即下載
另一說法是上海話。
台語「三」/sã/,中文也是/san/。
但香港會叫南亞人做阿差、摩囉差
https://zh.m.wikipedia.o...
摩羅差是為印度半島籍貫香港差人的俗稱。大英帝國時期,英國從印度招募不少當地人投入軍隊服務,後來這些印度軍人被調派至香港,轉而投入警隊服務,是故印度及巴基斯坦籍貫差役被俗稱為摩羅差。此詞毫無種族歧視或者任何眨意成份,惟衙差一詞出於印度口音時,廣東人容易誤聽為「阿叉」,因而後來方被外籍人士和年輕一輩誤以為是蔑稱。
JDON-swn002 says
8 years ago
直接找了澳門同事問,還真的有像XD
JDON-swn002 says
8 years ago
另外阿Sir是他們警察的意思
Sirius2814: 原來還有阿差這個對南亞人的稱呼 (筆記
話說如果少了"阿",單單sir的話就是長官或是先生。@@
back to top