最近看到有個梗,說《Silent Hill f》日文譯名可以是《靜岡 f》,不但有趣(與靜岡縣同名)、也令人覺得十分巧妙。
日文的「岡」(おか),本來意義就接近丘陵的「丘」(讀音也是おか),正是 Hill(小山、丘陵)的意思。
相對地,《Silent Hill》在中國譯成《寂靜嶺》,那就比較奇怪了。
臺灣當年雜誌翻《沉默之丘》,沿用至今。「寂靜」跟「沉默」略有一些語感不同(一個形容「物」,一個多修飾「人」、或是擬人用法),都說得通。
但,Hill 翻成「嶺」就完全莫名其妙。
崇山峻嶺、嶺脊、分水嶺,通常指高而尖、連綿的山頂/山脊。這個嶺字如果要對應英文,再怎樣也會是 Ridge、Crest或是 Range。
Hill 你怎麼會翻成「嶺」呢?這蠢譯名還沿用這麼久、連台灣人都在用?
你的連結很有趣XDD
有一年愚人節靜岡縣觀光網站就改成Silent Hill啊