K.K.
3 days ago
《K.K.譯作回顧12.5》

在K.K.回顧譯作期間,有位大德提出了這樣的問題:

【看了老師這麼多的介紹,我比較好奇的是老師翻譯過程中有沒有原著的細思極恐或令人意想不到的事(上次我有提到滿地氰化物的柯南),還有對老師衝擊感幾何?】

我想了一整天之後,結論是:

如果要說是「細思極恐」的事的話,到目前回顧的譯作為止,沒有XD

其實在ACG改編小說或輕小說當中,黑暗懸疑風格的文本並不罕見,甚至還會被視為一大賣點;再加上我第一本日文譯作就是走更深一級的異色致鬱風格的作品,習慣之後,我面對黑暗懸疑的故事都能泰然處之。

而且坦白說,柯南在ACG當中實在談不上恐。畢竟這是一部老少咸宜的普遍級作品XD
latest #6
K.K.
3 days ago
不過令人意想不到的事,倒是不少。我有許多譯作是在接到原作時,才第一次接觸到原作內容,所以原作呈現出來的意外之事,我當然也會跟其他讀者一樣感到驚喜。而將原作表現出來的意外之事如實轉譯給中文讀者以引發作者要引發的情緒,就是K.K.身為譯者的使命。
sirBedivere
3 days ago
大大有沒有碰過那種原文在角色名字或是某些重要事件上埋了伏線,但只有用原文的讀音可以讀得出來,很多集以後才揭曉的狀況呢?
K.K.
3 days ago @Edit 3 days ago
我運氣好,印象中還沒碰過這種狀況。
立即下載
sirBedivere: 真碰到了只能加個註解
sirBedivere
3 days ago
Makoto888: 好像也只能這樣...
back to top