latest #17
既視感好重⋯⋯
這不就是拿到配音翻譯稿後的我嗎⋯⋯
爛翻譯翻的講不出人話
我們要幫忙修文字更通順口語
想必尖端根本沒有聘請修稿的人
Huiz *低調行事
4 months ago @Edit 4 months ago
以下是日文輕小說譯者 HANA 關於最近譯作《十二國記》的公開聲明

批踢踢實業坊 - book今天新的,所以這條噗才又出現在我河道上
hue: 是說新的文也太慘⋯⋯完全逆轉我的推論
我們也有遇過這種事,但很少⋯
之前有一個字あさ,我們是講早晨,但是客戶強烈指定要講「早朝」
立即下載
mireiyu_star: 這系列跟新譯者都辛苦了⋯⋯尖端臭名遠揚仍然不把臺灣讀者當一回事。
我該開心還是難過呢?本來要收這次新譯版本,但我還沒收,猶豫電子書或實體書,現在又⋯⋯
Lulica
4 months ago
那就不用收了吧浪費錢 除非喜歡封面
Lulica: 不收了
尖端新公告出來後只能說沒救了,這部作品走到這大概也很難有後續(或者要等個至少一年才有可能重啟)。
但從頭到尾災難式公關已經差不多敗壞出版社的名聲與好感,這會讓我記得以後買書盡量避開他們家的。
Lulica
3 months ago
而且應該是沒有結局了
尖端真的爛透了,之前BL漫畫「雷雷來世」的事情大炎上,尖端給台灣經銷商大砍單,卻優先供貨給拿送去中國賣的小紅書書商供貨,書開賣當天宣佈完售沒貨要大家等二刷,而且二刷贈品的品質比一刷的差
livika: 我好像有看到二刷贈品還和一刷材質不同,這根本想叫台灣讀者再吞一本,爛透+1111111
Lulica: 出了三版還能玩成這樣,讓人讚嘆不已www
Huiz *低調行事
3 months ago @Edit 3 months ago
而且這篇公告還是昨天半夜12點發的,我1點沒睡看到別人轉臉書貼文。
反正通篇都是推給譯者,最後再下個定論說這部作品目前沒有後續都是譯者害的。
一間這麼大的出版社能夠有這樣公關發言實在......就事論事的檢討對大人而言太難了吧。
Huiz *低調行事
3 months ago @Edit 3 months ago
補個網友整理: 出處
https://images.plurk.com/2vufezkTq1w6VGFBIH4kj8.jpg
back to top