#十二國記批踢踢實業坊 - book
這個資深譯者該不會是🐑派系的人,所以故意來折磨🌸的吧⋯⋯?
把作品粉的🌸氣走了,等於是把用愛發電的人趕走了耶?
只有作品粉才擁有對作品的深度理解與執著,才知道「這個詞彙為什麼要翻成這個字詞」,因為每個用字都可以寫出一段小論文來說明翻譯成這樣的理由。
找譯者麻煩,企圖把譯者架空,這新譯版感覺會完蛋啊
latest #20
尖端真的很可惡,難不成因為讀者們狀告日方那位前翻譯🐑的問題,讓尖端心有怨氣,所以才故意折磨同樣是該作品書迷的譯者🌸嗎?
對尖端來說,把書迷的譯者找來是為了給他們公司當出氣筒嗎?因為不能對讀者怎樣,只要把讀者變員工,就可以欺負員工了嗎?

(忍不住陰謀論)
好氣喔,好不容易有書迷的譯者要來救這部作品,出版社卻那麼垃圾,搞什麼鬼啊!我花錢就是為了要買自己滿意的書來收藏,不然這系列書我老早看過了,我幹嘛再花一次錢買新的版本啊!
還不如去收最初2004年的版本呢,最初版本根本沒那麼多問題
為了自己(和前翻譯)的面子,結果害到翻譯和讀者(也就是自己的長遠利益),這手法也是歎為觀止。
覺得下一次連署可以直接請日方收回版權了。
立即下載
https://images.plurk.com/5oNq3JtRjDylz1Pqj80wcv.png千魚一貓 (@lsyeh_chika.publishing) on Threads

我記得尖端前員工(現已離職)有爆料過,當初讀者們將翻譯問題反映給日本出版社(新潮社)後,日方有把尖端編輯叫去日本訓話,但過去的根本不是最該負責的主編(那位超挺🐑的主編),而是其實根本是去當代罪羔羊的小小編(還是版權部同仁?)
真的該教訓的人沒受到教訓,整個編輯部都迂腐到不行。
然後好不容易要出新譯版,又找新人編輯來當夾心餅乾,也有提到譯者快爆炸了(然後現在真正爆炸了)
bailegoya: 真的,書迷的🌸譯者都被氣走了,那留下來翻譯的還喜歡沿用🐑版本翻譯的話,新譯版只會又被糟蹋,不如不讓尖端代理了。
這出版社根本沒心要做好書啊!不做好書的話要它何用!
kel
4 months ago
還好最新版的電子書我只買了一本...= =
瑾🌸(ノシˊᗜˋ*)ノシ
4 months ago @Edit 4 months ago
syerenah: 其實我看了目前的四本好像內容都還好,但想到這幾本是譯者近幾吐血努力用生命保護來的成果,就很替他難過。
很喜歡他所翻的新譯版,但得這麼折磨這麼痛苦才能護住他的翻譯,不被莫名其妙的高層魔改(說真的,我已經認為這是尖端針對書粉譯者的報復了。畢竟當初將這件事捅到日方的就是所有會看日文版的粉絲們,搞不好他們覺得譯者也有默默參與其中),我真的覺得,還是把惡質出版社幹掉吧。

要搞清楚,今天沒有一位粉絲願意看到譯者受苦。當初🐑要是翻得好,讀者們不可能吃飽沒事幹找🐑麻煩。就是因為翻不好讀者才會要求改正。然後🐑態度差不認錯,主編又分不清是非,才有讀者千辛萬苦想盡辦法投書日方出版社的自救。
這部作品可是神耶。而能翻得好的譯者當然也是神,要溫柔呵護對待呀
本來等都出完再來買,現在不用了
ಠ_ಠ - #十二國記 啊所以後續怎麼處理 圖片很難看(物理)所以我流整理內容: 編輯部感謝譯者與監修,...發了公告又刪文,尖端你最好想清楚ㄛ
(結果真的證實因為一些雞毛蒜皮的小事退譯者稿,聽起來才不是友善建議,而是退稿耶)
事實證明,尖端用雙方翻譯的內容轉移焦點的確很成功,看看群眾因為這三段翻譯吵成什麼樣了,翻成哪樣都有合理的解釋,譯者跟監修都有翻成那樣的道理存在,然後編輯們不太懂日文,沒辦法判斷,只要監修有提出,統統退回給翻譯叫她重改。

他們就因為這樣的語句來回解釋攻防花費多少時間,然後編輯部把花費的時間怪在譯者身上,說她延遲交稿害編輯部很辛苦得加班趕工才趕得上書籍原訂的發售排程。

不是,你們要把翻譯搞這麼複雜是可以啦,譯者HANA雖然覺得痛苦也配合了,但真正讓譯者氣到的,不是你們跳過譯者的校譯(可能覺得讓HANA再看一遍,太花時間會趕不上預定時程,就說什麼為她好的假藉口不讓她回校),直接讓監修校過就出版,也就是以監修的版本為主,不是HANA有同意過的。
你們譯者掛HANA的名字,不管書內容被修成怎樣她都要為裡面翻譯負責耶?
監修明明這麼重要,卻沒出現在版權頁(或許有?只是換了個暱稱大家猜不到?)
怎麼這樣,你們是在折磨誰啊
之前的痛苦,她再怎麼樣她都吞了,但你們不讓她回校這件事噁心到她了,所以讓她原本吞下的東西吐出來了,這不就是事情發生的原因,你們還搞不懂事情的輕重緩急,還在討論她吞下的東西是不是有問題嗎?
尖端是不是想這樣說:「監修校出來的內容也沒有錯啊,也不算刁難HANA吧?」

看看你們的出版排程,以及校出來的東西是否「真的有必要」要退稿讓她重改的重大錯誤,而不是這種雞毛蒜皮的小事。
她是專業翻譯,她當然知道出版時程的重要性,她氣的明明是已經有出版時間壓力了,還要改這種不算大問題的問題(而且監修改出來的說實話還真的有🐑那個味,當初讀者為什麼介意🐑翻出來的內容,就是因為🐑喜歡在翻譯上加入自己的主觀意見,將原作者的內容改掉啊!監修看來也有同樣的毛病,加入原文並沒有特別指稱的「弟弟」),誰不崩潰呀!最後還不是把拖延的時間怪到HANA身上,認為她交出了一份不及格的翻譯才導致監修挑出那麼多錯誤,你們編輯部站在監修那邊才覺得「讓HANA回校浪費時間」,才不讓她回校也不說一聲就出版吧。換做是誰遇到這種事不生氣啊!
ಠ_ಠ - 救命啊,十二國記到底招誰惹誰了,為什麼譯到第三版都還是會出事。 當初本來想說換Hana應該穩...
不要被帶歪了,重點是「為什麼不讓譯者HANA回校就出版」
HANA的公開信都說了,就算監修毀掉她三個月的辛苦輕飄飄的退稿她都吞了,因為翻譯本身都有自己的習慣跟翻譯風格,他們就是在這方面有所衝突。
但不讓她回校這件事就是在完全否定HANA的努力,不認同HANA的翻譯,認為給她回校浪費時間才做出這樣的決定。
尖端你們早已累積不少對HANA所堅持的事的不滿,說不定最後採用版本以HANA為主較多也造成了監修的不滿(監修挑出來的東西被改掉的越少,間接代表監修做了很多無用功,監修本人我不信不會有任何情緒),才有這次這麼離譜的決策,直接點炸譯者原本就充飽很多不滿情緒的氣球。

尖端呀,別怪讀者們用最大的惡意去揣測你們的想法,因為你們一直以來行事風格就是如此惡劣!
講什麼譯者賣慘我覺得是有心人在帶風向啦。

譯者掛名字在書籍上,所有翻譯的一切她都要負責,不讓她回校就是剝奪她負責的權利,只把她當作翻譯工具。然後出版出來的東西,她要為不是她翻的,她覺得改過後才變得有問題的句子背書,誰願意啊!
ಠ_ಠ - #十二國記 所以尖端自己發的聲明跟後續處理在哪裡
又想轉移焦點了?
出版社是故意想模糊焦點一直想往譯者身上潑髒水,所以才讓外來人士一直幫他們發表看法試圖洗白吧?
但事情真正發生的原因,就是尖端在霸凌譯者不是嗎?
別說校園霸凌你們都清楚,換成職場霸凌就裝傻。
霸凌者往往不覺得自己在霸凌,而且因為大家都是出社會人士了,所以霸凌手段往往更加惡劣與陰險,這種刻意刁難與事後轉移焦點的手段也是上位者想搞人時最常幹的。

注意,這些加害者現在想裝受害者了,想帶風向是譯者發瘋,煽動難搞的十二國記讀者們撻伐出版社。然後裝可憐說什麼之前二版翻譯已經被讀者搞過一次了,這次三版讀者們又來欺負出版社,出版社這行業多不容易呀之類云云,將自己莫名其妙刁難譯者甚至不給她回校就出版的事輕描淡寫帶過去,試圖營造出版社才是受害者的形象
瑾🌸(ノシˊᗜˋ*)ノシ
4 months ago @Edit 4 months ago
https://images.plurk.com/28mMP74i6UcJTa1snT69Gi.png
監修跑去場外自爆身份,哼嗯嗯,感覺越來越像演的。

先是場外人士跑出來說看過內部信件來試圖幫出版社說話,然後爭議中的監修又跑來這下面說場面話。
事實上尖端的編輯不但是被推出來做苦差事的菜鳥新人,也沒權力不採用監修所提出來的意見,只能照單全收。所以照單全收的結果,就是這些過度吹毛求疵的修改意見原封不動的傳給譯者,譯者眼睜睜看不用改動的地方被監修挑出來,她又得花時間解釋解釋說明為什麼這些可以照她原本的譯法不用動,一來一回時間又緊迫,拖沓到的出版時程都得算在譯者頭上,誰能忍受啊啊啊啊啊———?
前面那張是別人截的圖,我重新更新一個自己截的。

FB裡留言看起來大家都邏輯清楚沒被帶歪,我安心了
https://images.plurk.com/3MIxhlpIbGynMr0Zz0OfaA.png尖端EYE書坊 on Facebook又來了,又來情勒譯者了
帶風向失敗只好出來說譯者失聯,公司都不會做事了
整間公司都散發著「我不覺得我有做錯呀?」「我好無辜ㄛ」「為什麼譯者都不理人了」的氛圍,完全如譯者公開信所訴的「我當然向編輯反映了,但編輯不相信,以為我只是不滿被退稿。」
兩方都在雞同鴨講,為什麼?因為尖端聽不懂人話,所以最後成功把譯者搞崩潰了,還在那邊裝可憐,「為什麼她崩潰了呀?我又沒做什麼QQ」
沒救了,尖端......讀者只能自救了,繼續把作品交到這種出版社身上,沒有正常譯者敢接這公司case的,太地獄了......
FB留言的讀者們邏輯清楚、論述清晰,只能一排讚點過去了
該佩服和學習的地方好多
back to top