玖歲🐭
8 months ago @Edit 7 months ago
#週二的日常 】歐美片常有的那個
https://i.imgur.com/3IAxHPM.jpeg
說真的歐美觀眾不會覺得很難搜尋ㄇ

以前的日常漫畫
latest #31
林芳明
8 months ago
像是It之類的…
白桑
8 months ago
所以我要找都會加個film或series
然後遇到進階關卡:同名作
立即下載
嗜血夜
8 months ago
超級努力讓片名看起來比較有趣
I am David (送信到哥本哈根) 很好奇片商選譯名的標準
天草豪
8 months ago
最近在看不死法醫,英文原名是Forever
烏塔.1/2口試焦慮中
8 months ago @Edit 8 months ago
這邊是譯者,必須說明一下台灣的片名通常都是片商自己取的,單純是行銷取向,和翻譯一點關係都沒有
羽縫零夜
8 months ago
比較經典的就TOP GUN吧XD
歐美片名經常就一個單字,一直疑惑他們會不會用完詞彙
羽縫零夜
8 months ago
看原名根本不知道在講哪部XD
犬山忍
8 months ago
之前還有因為撞名(黑暗騎士)的後續問題
Ifinia
8 months ago @Edit 8 months ago
Reacher 就主角的名字(姓),歐美影劇除了一個單字外也很常用主角的名字命名
亞飆Wraind舞
8 months ago
終於有人畫出我一直以來的想法
其實台灣譯名的我也記不太清楚,很多神鬼xx、絕地xx、終極xx......
煌颺◇
8 months ago
太真實
芙海
8 months ago
根據常看電影的大叔說因為都是同一個演員(片商很懶
嗜血夜
8 months ago
這麼多電影要放中文名,名字取到後來都會沒梗的,所以才會有神鬼系列、限制級系列、全民系列、終極系列……
中文譯名比起遵循原意
更常走創意路線讓人記得住
恐怖片尤其如此
天草豪
8 months ago
molamola35776: 像是羊懼
羽縫零夜
8 months ago
jkchangmac: 黯陰羊
EJ@モーガン
8 months ago
飛機上有蛇
嗜血夜
8 months ago
都忘了還有諧音梗系列了XD
芙海
8 months ago
窒友梅根(秒答
芙海
8 months ago
厲嬰房(為了區別不同系列真的很努力
犬山忍
8 months ago
厲嬰房我記得不是因為被廠商抗議才改成陰兒房嗎?
芙海
8 months ago
淒厲人妻,淒厲人僧
這是產地皆泰國
芙海
8 months ago
s255159: 欸真的我都忘了
犬山忍
8 months ago
啊,我查了一下真的是不同系列
厲嬰房是改成厲陰宅
嗜血夜
8 months ago
不是恐怖片的話有個超級8
犬山忍
8 months ago
超級8因為是原文就長那樣,後來因為諧音的關係改超8了
back to top