Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
ಠ_ಠ
偷偷說
9 months ago
@Edit 9 months ago
討論台灣出版BL作品翻譯使用中國用語/錯字📝
不留樓,歡迎隨意聊天和補充唷✨
(出版社找中國盜版組翻譯列入)
(台灣創作者於自己作品主動使用中國用語暫不列入)
#原耽
#耽美
latest #25
ಠ_ಠ
9 months ago
格式範本
出版社
:
譯者名
:
作者
:
作品
:
說明
:
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
ಠ_ಠ
9 months ago
舉例1
出版社
:威向
譯者名
:P.W
作者
:李賢淑LEE Hyeon-Sook
作品
:《野獸都該死》
說明
:翻譯成「視頻」等等,以及有簡體字
照片/截圖
:參考以下連結
備註
:威向一開始還亂冠名為蜂擁韓文翻譯社翻譯
來源
:
ಠ_ಠ - 威向真令人傻眼, 剛在看《野獸都該死》看到「視頻」受不了寫信去版權頁寫的「蜂擁韓文翻譯社」抱...
ಠ_ಠ
9 months ago
舉例2
出版社
:青文
譯者名
:N/A
作者
:斧原ヨーコ
作品
:《兄の元カレとする恋は(戀上哥哥的前任男友)》
說明
:中國用語
照片/截圖
:參考以下連結
備註
:N/A
來源
:
@foxjoshi - ▶第一次使用Plurk請多包涵! 🔍️【購買正版日方授權台灣版書籍,卻得到漢化組...
立即下載
ಠ_ಠ
9 months ago
——————————————————(分隔線)
witch4138
9 months ago
出版社
:青文
譯者名
:林香吟
作者
:並榎雫
作品
:我親愛的近視:眼鏡品鑑師笨拙的戀愛日常
說明
:眼鏡「品質」翻譯成「質量」
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
spider6147
9 months ago
出版社
:平心
譯者名
:魏瑩
作者
:samk
作品
:12月(小說)
說明
:中國用語
照片/截圖
:參考以下連結
備註
:電子書有做修正
來源
:
ಠ_ಠ - #BL #韓耽 平心的12月小說是請中國人翻譯的嗎?怎麼這麼多支語 我才看不到幾頁耶⋯⋯
witch4138
9 months ago
出版社
:長鴻
譯者名
:魏嫚秀
作者
:イイモ
作品
:惡癖
說明
:產品「品質」翻譯成「質量」
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
spider6147
9 months ago
出版社
:青文
譯者名
:midori
作者
:吾瀨わぎもこ
作品
:請聽,我那羞恥的聲音
說明
:「合約、契約」翻成「合同」
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
witch4138
9 months ago
出版社
:東販
譯者名
:kyo
作者
:上田にく
作品
:深夜中BL編輯部的奇幻夢境 2
說明
:錯字,「新」讀者
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
witch4138
9 months ago
出版社
:長鴻
譯者名
:lingosou
作者
:夏目イサク
作品
:糖果色的戀愛反論 綜合大禮包
說明
:錯字,「時候」
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
witch4138
9 months ago
出版社
:長鴻
譯者名
:蘇涵
作者
:アオヒトヒラ
作品
:謝幕後的親吻
說明
:錯字,「複誦」
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
witch4138
9 months ago
出版社
:尖端
譯者名
:藤崎スグル
作者
:上原あり
作品
:彌達斯的觸摸
說明
:錯字,「根本」
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
witch4138
9 months ago
出版社
:青文
譯者名
:midori
作者
:チキンたまご
作品
:三十歲☆魔法童貞(全)
說明
:出版社當時回信說日文原文是漢字「質量」,並附上連結日本詞彙解說表示沒有問題,但還是覺得這個詞在這裡的語意應該可以有更好的翻譯(?),所以也放到這邊
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
fly3177
8 months ago
出版社
:尖端
譯者名
:H
作者
:キヅナツキ
作品
:GIVEN被贈與的未來
說明
:錯字,「商榷」
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
witch4138
6 months ago
出版社
:尖端
譯者名
:桑妮
作者
:末広マチ
作品
:交錯之吻
說明
:「小賣部」是中國用語,台灣常說福利社、合作社等
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
witch4138
6 months ago
(剛收到尖端客服回信,更新一下)
尖端客服回信說明:
本書會於再版時將「小賣部」調整為「福利社」,電子書會一併更正。
未來翻譯校對時也會更留意,使用符合台灣語境的用詞。
因尚未購買《交錯之吻》電子版不知道檔案是否已更新。
witch4138
6 months ago
出版社
:尖端
譯者名
:平川遊佐
作者
:狼森圓
作品
:追逐彗星
說明
:使用「社牛」字眼
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
ಠ_ಠ - 在脆看到的,還真沒看過這個用詞,完全看不懂,是看到有人去查才知道。 讓我知道這麼低端的用法,...
witch4138
5 months ago
出版社
:尖端
譯者名
:H
作者
:九號
作品
:穿著羊皮的野獸(01)
說明
:使用「無語」字眼,吃乾抹「盡」錯字
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
N̂g 黄 (@baron_ng.uan) on Threads
witch4138
5 months ago
出版社
:東立
譯者名
:刻托
作者
:ひつじま羊
作品
:《假扮家庭》上
說明
:使用「麻利」字眼
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
witch4138
5 months ago
出版社
:青文
譯者名
:都雪
作者
:加森キキ
作品
:《失戀一夜情~這個男人既狡猾又甜蜜。(全)》
說明
:使用「無語」
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
ಠ_ಠ
5 months ago
出版社
:東立
譯者名
:李芸
作者
:さがみしか
作品
:《渣男和博士無法談戀愛》
說明
:中國用語,「鬆弛感」、「反饋」
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
ಠ_ಠ - 支了又支,各種支 #BL #渣男和博士無法談戀愛
witch4138
5 months ago
出版社
:尖端
譯者名
:熊次郎
作者
:外岡もったす
作品
:《我的學生一點也不可愛(全)》
說明
:錯字,應為「撤下」
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
witch4138
4 months ago
出版社
:角川
譯者名
:楊采儒
作者
:スカーレット・ベリ子
作品
:《救贖:唯一的永遠1》
說明
:錯字,應為乳臭「未」乾
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
mantis5025
4 months ago
出版社
:長鴻
譯者名
:秦不虫
作者
:キヨヤス理解
作品
:ONLY MY PSYCHO
說明
:新加坡寫成新加玻
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
witch4138
2 months ago
出版社
:東立
譯者名
:都雪
作者
:星ノビル
作品
:《你可以再可愛一點 1 》
說明
:應為「部屬」
照片/截圖
:
備註
:
來源
:
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel