我一直不喜歡用「福瑞」這個furry的音譯來指稱獸迷或獸控,原因很簡單,因為就已經有獸迷和獸控這兩個詞了,不懂為什麼要特地搞個福瑞出來。不過看到別人使用倒也不會反感,反正我自己不用就好。

但是就算退一百萬步,我個人也無法接受「福瑞控」這個詞。furry的定義是「喜歡擬人化動物並對獸文化有認同的人」,它指的是「獸人愛好者」而不是「獸人」。作為furry的直接音譯,說自己是福瑞控,這語感就像在說「我好喜歡蘿莉控喔」,你不對勁(惡寒

當然不排除使用者是想表達自己真的喜歡的是獸控而不是獸本身(?
latest #49
機器狼不是小蘿莉呢... (๑• . •๑)
Holly weeed
1 months ago
ATM machine(
說不定福瑞控真的是喜歡你
立即下載
魔王ですわ
1 months ago
福瑞控其實是中國獸圈的用語
https://images.plurk.com/61JdGLUgz2kVQMl3tQdUhU.jpg
看完第一秒的我想到了這個情況(不
「特別喜歡,陪兄弟參加(場次)的,他特別喜歡!但我不一樣,我喜歡他們(獸控」
魔王ですわ
1 months ago
中國那邊是把FURRY當成獸,FURRY控當成獸迷
魔王ですわ
1 months ago
所以這基本上是支語用法
lemondemon
1 months ago
https://images.plurk.com/3cbPoBj7RpEOpzO4NFD9pE.jpg 口味這麼重啊
怠惰的愛德
1 months ago
等等<福瑞> 是中國那邊用的吧, 所以furry不等於獸控和獸迷嗎?
原字根或語境,應該沒有太多動物的部份存在...(?)
符文貓
1 months ago
:兄弟,福瑞這個詞如果是Furry音譯的話,那就不應該說福瑞控,因為這就像你說你喜歡獸控一樣
:可是兄弟,我是喜歡你沒錯啊
魔王ですわ
1 months ago
edward10186: 對,福瑞本來就是中國那邊在講的
edward10186: 為什麼讀完我的文會導出「所以furry不等於獸控和獸迷嗎?」這個疑問啊
SWN002:藍的,蛋雕
1 months ago @Edit 1 months ago
wolfgangc: furry來自「動物毛皮」
原意比較接近日文的ふもふも
edward10186: 你可能噗首要重看三遍
怠惰的愛德
1 months ago
koutyoulucia: 謝謝提醒 真的看了三遍腦袋才轉過來
edward10186: 因為我有時候也會看太快然後誤解成另一個意思,想說你可能沒看清楚腦袋卡住之類的XDD
黑心龍BHD
1 months ago
那yiff算是什麼樣的單字,查一下看起來像形容詞,他是我第一次入坑所使用的單字!
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
1 months ago @Edit 1 months ago
dragon_leon: 原本是形容狐狸在交配時發出的聲音(別問我為什麼會有這種英文單字),後來就演變成用來描述獸與獸之間的色色行為了,甚至能拿來當動詞用。 (查詢之後修正一下前面的說法,我記憶有誤,一開始是用在FurryMUCK線上文字角色扮演遊戲中,是狐狸獸人用來表達歡快的用語)
格里洛姆_翔
1 months ago
獸控控
扳手雀球
1 months ago
獸迷的獸迷
黑心龍BHD
1 months ago
我的天啊...我在現實讓多少人知道我會這個單字,希望他們沒有去查...
黑心龍BHD
1 months ago
雖然是很久以前
狐狸的叫聲...很色嗎?(!)
所以福瑞喜歡擬人化動物
福瑞控會喜歡龍大
apple123qaz: 對,但是,不對欸
Jesse Pinkman
1 months ago
總total
今日OOTD
再double check
ATM機
福瑞控
蒼米
1 months ago
原來yiff是這個意思 學到了
let_it_burn: 「再double check」其實邏輯上說得通耶,「再check幾次」
D_
1 months ago
獸控控
BGs
1 months ago
再 double check 會變成 triple check 還是 quadruple check
啪塔
1 months ago
我都講獸控
sean robot/蘿蔔
1 months ago
感覺像是聽到會走路的同人誌(年齡暴露
神影
1 months ago
福瑞控=獸控控,學到一課
修魚
1 months ago
你喜歡福瑞 我喜歡喜歡福瑞的你 這很合理(X
小書
1 months ago
對岸不是還把奶茶叫歐金金嗎?沒事沒事
我都講獸控,福瑞是什麼
用心製毛~O
1 months ago
先強調. 我沒有想為對岸用語護航. 但關於furry只能做為獸控或獸迷的用法我覺得有待商榷.
獸控或獸迷的英文應該是furry fandom. furry本身是毛茸茸的意思. 想直接引申為獸控&獸迷是省略了fandom(控)而獨留下furry一詞. 我認為furry fandom的furry應該是指獸文化相關的廣泛概念. 包含但不限於獸迷&獸控. 正如同我們不會說furry fandom是獸控控一樣. 將furry的用法只鎖定在獸迷或獸控顯然是有問題的.
因此我更傾向於將furry翻譯為"獸"就好. 獸控或獸迷只是furry的其中一種用法. 若furry作為"獸". 音譯自furry的福瑞也不必是獸控. 更不會有後續獸控控的問題. 所有問題只是本應作為"控"表現的"fandom"被省略了而已.
穿毛裝的部分也是重要的一環吧?
這是努力成為獸,而不是單純喜歡吧
焰焰🍣
1 months ago
之前接委託的時候,委託人很婉轉地跟我說他想要委「福瑞」那是我第一次聽到這個詞,後來他後面丟設定我才知道原來是Furry的音譯
不過,我當時以為「福瑞」=涵蓋所有獸文化認同的設定(包含無毛的龍和蜥蜴種族)... 作為一個偏好原文的我來說,當時不太了解為何要先跟我說福瑞,Furry這單字也不難拚耶?不過現在我懂了
BGs
1 months ago
福瑞在用來他稱的時候其實會帶有貶義,或自嘲,只是也在被用習慣以後變成某些團體內的自稱
中國也有在說獸人控
中國獸人控的 TG 貼圖Add sticker set Btsrk on Telegramhttps://images.plurk.com/3NMBSUtlmdoAQNA52NLPvJ.png https://images.plurk.com/2I85rQIpmRPe3YtpXpFZzx.png
ChanYoYo
1 months ago
這名詞感覺是圈子外的中國人用來指涉用的
ian🍨Ahh sugar!
1 months ago
之前有個新版的魔戒中文版,把半獸人(orc)翻成歐克獸人,我覺得這和把furry翻成福瑞的感覺頗像?
那個,orc其實最不該被翻成半獸人...
ian🍨Ahh sugar!
1 months ago
KOSP: 我覺得當時會翻成半獸人,是為了和強獸人做區分?
你要講獸控你就慢慢去解釋你不想幹路上的野狗
你要講獸人控你就慢慢去解釋你不是想幹waaagh
用福瑞方便多了
鴨子楊-新刊準備+第五回
1 months ago @Edit 1 months ago
可是福瑞超不直覺的
反而會讓人想問那是什麼
然後全部都得解釋一遍
最後對方表示:不就是獸控嗎?
(我當初認識這個詞的情況)
梅子
1 months ago
我每次看到人這麼說腦袋都會自動跳出
:兄弟,你好香
back to top