W.M.|歐美G02
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
#本日隨手看
上次有在說,我對寫作的建議就是不要看中國網文,這就是我為什麼會這麼說:
https://images.plurk.com/1Y7iPNbYHdOFL7F6eaquWy.png@davelin - Ref 睡個覺醒來, 突然覺得「內卷」這個詞最好的台灣翻譯叫做「煉蠱」。 經臉友提...不過啦,我覺得「內卷」是中國專有名詞,也不需要翻成台灣用語,就寫「內卷」就可以了。
latest #17
禁羈王菲
2 weeks ago
是這陣子熱起來我才知道意思😆
可是我真的覺得惡性競爭還有一種某個人會贏的感覺。內卷比較像是大家都無能為力,要死一起死。
立即下載
就比誰比較晚死,或許有機會先卷死你只剩下我活著
W.M.|歐美G02
2 weeks ago
petit: 我忘記之前是怎麼看到的,但我還是覺得,這就很中國啊台灣沒有那個環境,沒有相應的詞也很合理……
tuanuu: 我覺得中國的環境裡,當權者就是那個贏的人吧(不見得是哪個特定的人,總之就是誰掌權久誰就贏那當下),不過的確惡性競爭也不是很相應的詞啊,「內卷」真的太中國特色了啦
禁羈王菲
2 weeks ago
中國用語真的是看了記了又忘。台灣真的沒有那種環境。超合理的。
我自己是希望有一個詞可以精準描述「明明只是想不要跑最後一名被熊吃掉但周遭的人都像在跑奧運金牌戰」,就算用內卷也不是很精準。
不知道噗首的被迫升級是不是指這個(第一次聽到
W.M.|歐美G02
2 weeks ago
silentsound: 有我之前有看到(但就像我哥 petit: 說的,我對中國用語也常常是看了記了又忘←喂喂),只是雖然是這麼說,但在中國環境下我的確認為「內卷」最符合中國的狀況,其他地方就……就不用這個詞,對我來說他的確有一點中國特色在這樣。
W.M.|歐美G02
2 weeks ago
akatsuki_nacht: 你說的情境我……也想不太出來,不過被迫升級好像和你說的情境也有一點微妙差異……
月晨
2 weeks ago
內卷我只會想到伊藤潤二的「旋渦」,人體通通拉長捆成一團
蔻蔻安
2 weeks ago
我有一陣子常常和大陸朋友聊天,後來真的有發現自己的語詞被弱化,很多的表述表達都常常被一個詞代稱了
蔻蔻安
2 weeks ago
最近強迫自己慢慢重新養成閱讀和思考,希望可以重新豐富矯正表達能力
現在翻大概會寫「內鬥內行」
W.M.|歐美G02
1 weeks ago
Barnaby2018: 被你一講突然恐怖……可是說真的中國本身也是很恐怖(怕)
saneui: 因為台灣有很多不同的詞彙去講述不同程度、情境甚至只是微妙的強弱差異,可是中國就常常只是一個詞就可以含括,簡中不只是把字本身簡化,詞彙也簡化了啊……
W.M.|歐美G02
1 weeks ago
wolfgangc: 「內鬥內行」和我對「內卷」的理解差異蠻大的其實
蔻蔻安
1 weeks ago
Wi1dmoon: 真的!我以前可以把想要表述的東西用不同詞語去陳述,後來發現不管是量詞還是形容,我整個被弱化了很多
back to top