#日中譯難忘 #日翻中踹踹看
日文:無機質
釋義:(形動) ①の物質のような、生命感のない、乾いて冷たい感じのもの。また、そのようなさま。
latest #16
中文裡有「無機(質)」一詞,但是名詞,沒有「無機質」拿來當形容詞的用法
立即下載
看起來,可能的中文譯法是「乾燥無味」
無機質(むきしつ)とは、生命活動とは無関係で、生物的な特性を持たない性質を指す言葉である。この言葉は、物質や物体、環境、さらには表現や感情に対しても用いられる。例えば、鉱物や金属などの物質、コンクリートの壁やガラス窓などの物体は無機質と表現されることがある。また、人工的な環境や、感情が欠如した表現も無機質と評されることがある。無機質という言葉は、生命活動とは無関係な存在や、生命的な要素が欠如している状態を表す際に用いられる。
「無機質」とは、元来「無機物をつくる元素」のことを指します。 生体を構成する元素である「酸素・炭素・水素・窒素」以外の元素の総称で「命が感じられない様子」をあらわす時にも使われる言葉です。 つまり、無機質な部屋は「命が感じられない様子」が特徴的な部屋ということになります。

這時候應該譯為「缺乏生活感的房間」(?
無機質の表現サンプル集・文例 - コトバンク建築やインテリアデザインにおける特徴の描写
表現力や感情の欠如を示す比喩的な使用
或者也可以譯為「機械性的」
大家有什麼好點子嗎?踹踹看吧!
冰冷、沒有溫度?
sakuia: 哦哦!這兩個很讚!(筆記)
荀です♡(Anna)
1 months ago @Edit 1 months ago
通常是看後面接什麼名詞跟他形容的東西解釋會變吧我覺得...我覺得他是個形容詞😂

無機質な人的話我會翻成「面無表情的人」,無機質な部屋的話看狀況,如果是什麼都沒有的話我會翻成「沒有生氣的房間」,但有時候金屬感的房間也會用這個形容詞,那就會翻成「沒有生命感的房間」

但總體意義這個詞都代表著沒有生的感覺的意思
看到樓上的形容我想到的是「死氣沉沉」
單單
1 months ago
back to top