#日中譯難忘 #日翻中踹踹看
日文:無機質
釋義:(形動) ①の物質のような、生命感のない、乾いて冷たい感じのもの。また、そのようなさま。
latest #16
中文裡有「無機(質)」一詞,但是名詞,沒有「無機質」拿來當形容詞的用法
無機質(むきしつ)とは、生命活動とは無関係で、生物的な特性を持たない性質を指す言葉である。この言葉は、物質や物体、環境、さらには表現や感情に対しても用いられる。例えば、鉱物や金属などの物質、コンクリートの壁やガラス窓などの物体は無機質と表現されることがある。また、人工的な環境や、感情が欠如した表現も無機質と評されることがある。無機質という言葉は、生命活動とは無関係な存在や、生命的な要素が欠如している状態を表す際に用いられる。
「無機質」とは、元来「無機物をつくる元素」のことを指します。 生体を構成する元素である「酸素・炭素・水素・窒素」以外の元素の総称で「命が感じられない様子」をあらわす時にも使われる言葉です。 つまり、無機質な部屋は「命が感じられない様子」が特徴的な部屋ということになります。
這時候應該譯為「缺乏生活感的房間」(?
通常是看後面接什麼名詞跟他形容的東西解釋會變吧我覺得...我覺得他是個形容詞😂
無機質な人的話我會翻成「面無表情的人」,無機質な部屋的話看狀況,如果是什麼都沒有的話我會翻成「沒有生氣的房間」,但有時候金屬感的房間也會用這個形容詞,那就會翻成「沒有生命感的房間」
但總體意義這個詞都代表著沒有生的感覺的意思
back to top