devaozera: 這個我懂!(沉痛)
我有很久以前數過某幾部作品對話的記憶,
最後還是有搞懂,但真的真的讓人非常不爽,
我真的真的覺得作者要有「這麼做必定會影響閱讀體驗(節奏)」的自覺。
尤其是日文輕小說,我真的不知道那些作品的讀者到底怎麼毫無障礙讀下去的?
雖說日文可能可以靠自稱和語助詞分辨,但也不是每次都能分清楚啊……如果翻成中文問題更大,因為有些區別很難用別國語言呈現,譯者又沒譯出來就完了。
然後這個風氣好像會傳染似的,後來看歐美和中文都漸漸有對話分不清誰是誰的時候(也有可能是看的作品變多了)。
不是說那樣不行,但要那麼做的話就區別清楚一點嘛!(超級悲憤)