朔螢 ✸ 汪
3 weeks ago
【風】
今天是世界閱讀日,請拿起正在閱讀的一本書,摘錄第 (dice4)(digit)(digit) 頁,第 (dice10) 句話。
latest #26
朔螢 ✸ 汪
3 weeks ago
每次要上廁所時,春琴總是默默走去,佐助察覺後會急忙追上牽起他的手帶他到門口,再在那裡等她出來,替她舀水洗手,可今日佐助有點走神,於是她就那樣摸索著自己走掉了。——春琴抄
朔螢 ✸ 汪
3 weeks ago
太棒了,跟風跟到找到錯誤
咦,看不出來那個「再在那裡」有什麼錯誤耶,看起來是對的?
立即下載
水鏡 光
2 weeks ago
如果那個文意是指「然後在那裡等她出來⋯⋯」,「再在那裡」好像也沒錯?
還是原本只用了「再」這個字,所以後面自行添加「在」來幫忙更正的意思?
朔螢 ✸ 汪
2 weeks ago
silverleaf: 咦、我閱讀上卡卡的…
朔螢 ✸ 汪
2 weeks ago
Mikagami5: 如果那個「再」改成其他辭彙,如你的舉例「然後」,閱讀上會比較順,但這文還是來自於翻譯,要先確認原本是否刻意營造
朔螢 ✸ 汪
2 weeks ago
suzuga: 我認同你的解釋,前面作為連接詞與強調曾經做過,使用「再」這的選擇。若平淡的使用「然後」可能缺乏疊加,與後面「可今日」就呼應…
朔螢 ✸ 汪
2 weeks ago
僅是覺得閱讀上並不順,原文為日文,翻譯上文字落差與前後呼應所選擇的詞彙,如果沒有干擾太大問題的,這代表直覺說錯誤太果斷
很開心有人特地持不同解釋來回應,讓人可以探索文意
我讀起來是「接著在那裡等她」的感覺,但兩個ㄗㄞˋ默讀時的確會有點微妙
水鏡 光
2 weeks ago
贊成要看原文文本、故事脈絡、作者筆法才能確認,純就中文語感,用「再在」的寫法讀起來不順暢,即使沒有錯誤也能調整得更通順、清晰吧
結論:來看原文吧!
「是啊,這點我倒忘了。氰化鉀不是一般人可隨身攜帶的東西。但它是怎麼跑到馬斯頓的杯子裏的,先生?」——一個都不留
是經典推理小說耶
suzuga: 這本我真的超愛,看了不少版本,最後選擇買遠流出版社的,只能怪自己英文不好...
yunewai: 翻譯版本也有益於理解的優秀~~ 我之前看推理小說都只看翻譯版本,真的是原文底子不夠...... 這時候真的很感謝有母語翻譯版本!
朔螢 ✸ 汪
2 weeks ago
silverleaf: 閱讀至「再在」後走神,整體相當微妙,也沒有想到他連接詞其實可以改但又建議看原文一切原文正確
朔螢 ✸ 汪
2 weeks ago
Mikagami5: 整體下來確實有很多疑慮,不過全文詳讀並不影響理解,只是剛好走路踢到石頭那瞬間
感謝陪我說說這一段落,剛好借書看,就發現很多墨水帶來的寧靜
朔螢 ✸ 汪
2 weeks ago
suzuga: 麻瓜只能說聲抱歉(
Eclipse_of_the_firefly: 還好出版社已經幫我們施過魔法了
朔螢 ✸ 汪
2 weeks ago
yunewai: 居然剛好在揭發原因這段,太刺激了...
喜歡而閱讀多種版本也是有助於理解本作,同時也增進母語上的詞彙豐富度,也算一石二鳥
我們只是需要一點魔法撒在書上
朔螢 ✸ 汪
2 weeks ago
suzuga: 用魔法真是形容太貼切了...
suzuga: 許多翻譯都看得不是很順,真的只能說英文不好呀!
Eclipse_of_the_firefly: 第一起案件,145頁才剛開始犯人的計畫呢
朔螢 ✸ 汪
2 weeks ago
yunewai: 真的是剛開始,越離譜越是可能會發生...(?
好奇是特別選擇這本的嗎?還是手邊正好有此本?
因為剛好在145頁(骰子頁數)
這兩天陪小孩睡覺時看的,因為已經看了很多次了,所以就算陪睡還可以回應小孩的要求
back to top