openbook
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
閱讀隨身聽S10EP1》譯者羅漪文/意在言外或人命關天的翻譯ft. 越南現代小說選、我當司法通譯的日子 ...越南語譯者羅漪文,生於越南,移民台灣後,讀了中文系,更成為中文博士。近年,她出版了《我當司法通譯的日子》,也編選翻譯了《越南現代小說選》。

節目摘要:

羅漪文:媒體在處理執法人員跟勞工之間很激烈的畫面,比如指責移工或指責執法人員,可是,我在中間,覺得不應該用對立的方式處理。很多執法人員做筆錄時,他也知道當事人很辛苦地討生活,可是法規就是要逮捕或驅逐出境,執法人員也會難過啊。希望未來法規能好好調整,讓喜歡來台灣工作的人,可以安心地工作,不要有太多極端情況發生。

我一直希望臺灣不要刻板印象,覺得外籍勞工家鄉都很落後或是貧困,是文化沙漠。春山出版《越南現代小說選》,由我翻譯。我想讓臺灣讀者知道越南人近現代的心靈變化。 #越南 #羅漪文
openbook
2 weeks ago
主持人:這六篇裡,語言上有很大的差異嗎?
羅漪文:基本上有著越南語不同時代的風格變化,也有土地改革時,很中共的詞彙會進來,然後敘述的風格也不一樣,每位作家的風格也不同,我盡量呈現。
主持人:文學翻譯會比司法通譯簡單一點或難一點嗎?
羅漪文:都很難,每次出庭都會很緊張,可是為了翻譯《越南現代小說選》,我經常熬夜,苦思很久,有時候走路、發呆時,都思考語言翻譯,究竟要取捨哪種意義,越南有非常非常多形容詞,中文完全沒有,它形容詞太多了。比如說「駝背」,它會分胖人駝背、老人駝背、瘦子駝背,每個形容詞都不一樣。
主持人:那表示越南人對觀察非常細膩。
羅漪文:對人或對細節的觀察,都是非常細緻。
openbook
2 weeks ago
羅漪文:畢業後,跟紀錄片製片游惠真工作,她鼓勵我找題材,由於越南移民背景,她認為我可以找到有趣的題材。長期以來,臺灣社會對移民工的想像是偏悲情的,社會普遍認為她們很文弱,可是實際接觸這些姐姐妹妹,我覺得她們都很健康活潑。
後來,有位姐妹告訴我她在警察局當翻譯,我才知道臺灣其實滿需要「司法通譯」。我輾轉找到司法通譯協會,為了拍紀錄片,問他們能否做觀察與田野調查,協會創辦人建議我,乾脆報名把整套課程上完。因為不是每位會講雙語的人都可以當司法通譯,要上法律課、考試與認證。
主持人:所以你從攝影機後面,跑到前面去了嗎?
羅漪文:因為偵查不公開,沒辦法扛攝影機側拍,當時的我老闆問我要不要寫劇情片,若是這樣,我自己得當通譯,才能做更徹底的田野調查。
立即下載