裡面提的「掙扎」應該是左派思想中常常提到的Struggle,就我所知道的來說,基本上常用的翻譯依照前後文與語境、語感來說,會有鬥爭、奮鬥、掙扎。
「鬥爭」大概是用在共產社會的批鬥、政爭,或是用來形容革命、階級或民族解放,或暴動的「武裝鬥爭」。(若是翻自日文文獻,也有人會用「武裝抗爭」,這邊對應的原文除了Struggle,還有Conflict。)
「奮鬥」的話,常見的會在社會運動、平權運動、打破傳統概念,或是對抗壓迫(對抗壓迫有時也會用「鬥爭」)。
「掙扎」的話,可能是用在講貧困民眾/弱勢階級(vulnerable)的困苦生活,有時亦會用「奮鬥」。
.