Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
〖丁】
3 months ago
魔戒譯文討論好好看
我個人的結論是:原文很難,我不要看原文
latest #44
欲隱
3 months ago
來學精靈語R
〖丁】
3 months ago
對我來說,目前有機會買到的三個版本撇除譯者人品問題,各有優點啦
翻譯這種事就是再創作咩
但我沒有喜歡魔戒喜歡到會買三個版本⋯⋯
不然先看電影版好了(竟然
我只有讀過朱版譯文,沒有把電影看完
當年圖書館魔戒太搶手,我只能從第二集開始看
所以事件順序在我腦中蠻混亂的
〖丁】
3 months ago
_golden_purple
: 我國中同學超愛精靈語⋯⋯
老公說他大學有個同學也很愛精靈語,還會用來寫詩
立即下載
〖丁】
3 months ago
ಠ_ಠ - 魔戒新譯八卦紀錄: 有新譯版,粉絲歡欣鼓舞, 可以買新版燒朱版了。 ↓ 新版試閱出現,被發現...
〖丁】
3 months ago
批踢踢實業坊 - C_Chat
L.L.⎝真實你看不見⎠
說
3 months ago
魔戒小說讓我的回憶又來了
--
當年二專.
為什麼那個誰誰誰直接啃魔戒原文書啊啊啊!!
--
話說當年魔戒跟哈利波特,都是專有名詞(精靈語.魔咒)很多,但說真的,哈利波特扣除掉那些基本上應該還好,但魔戒............除了專有名詞還有每個角色的各種別名跟稱謂...........連中文版都啃不下去.........
~龜苓膏~
3 months ago
我有收原文,看沒幾頁就頭發昏
〖丁】
3 months ago
哈利波特原文我還可以
魔戒我真的不行
吾皆婆娑 鴉殺三千浮屠之影
3 months ago
@Edit 3 months ago
我是退了目前李版訂單,都訂了一般版,結果特典版又有貨了,甚麼爛行銷放量,等下次會員日再看看要不要訂。
鄧版就算了,不想買中國姑娘翻譯跟支持送花圈給當時衛福部的行為。
L.L.⎝真實你看不見⎠
說
3 months ago
所以我好佩服那位同學啊!!!超猛的!!居然啃原文!!!
然後我連哈利波特都看不下去(真沒用
~龜苓膏~
3 months ago
ironyaria2
: 對,我哈利波特有看完原文,我認真的覺得看完的都可以參與翻譯了
~龜苓膏~
3 months ago
指摩戒原文看完
〖丁】
3 months ago
surname_chikamui
: 鄧嘉宛是台灣人
〖丁】
3 months ago
飢餓遊戲也是鄧嘉宛翻的
精靈寶鑽也是
我是有看精靈寶鑽啦,是朋友借我的,我看到天荒地老一直沒有看完⋯⋯
L.L.⎝真實你看不見⎠
說
3 months ago
我記得魔戒在朱翻譯之前好像就有繁體中文版...........只是好像那個版本過舊給朱翻了之後就沒在意那個翻譯了
〖丁】
3 months ago
批踢踢實業坊 - C_Chat
L.L.⎝真實你看不見⎠
說
3 months ago
還好露天還找得到
L.L.⎝真實你看不見⎠
說
3 months ago
現在都覺得當時二手書店沒收這版本可惜了
至少還有得看,朱的真的看不下去
可以再多睡一下嗎?
3 months ago
精靈寶鑽我有看完,但覺得超級難看,然後看完之後什麼都不記得,奇幻小說就只有這本我看完有這種反應🤣
Phyllis☆死於安樂
3 months ago
精靈寶鑽給我的感覺比較像,聖經(好)
〖丁】
3 months ago
dreamofeternalsorrow
: 鄧嘉宛有說她故意用聖經風格翻譯的
Phyllis☆死於安樂
3 months ago
ironyaria2
: 原來如此
我看精靈寶鑽是二刷時比較有感覺,
但我其實沒看完聖經
柳||
3 months ago
小時候家裡只有朱的,後來我弟長大他就:看原文好了
精靈寶鑽只有我弟啃完,我看了一章就再見
(。• ₃ •。)繭捲蠶眠~
3 months ago
其實我喜歡海舟版
(冷
〖丁】
3 months ago
@yoomiwei - 【雜】 李版的翻譯反而讓我感受到了一個十分有趣的現象。 那就是對於完全按照原文語...
沒有人
3 months ago
完整的偷偷說串在哪裡呀?想要朝聖一下
吾皆婆娑 鴉殺三千浮屠之影
3 months ago
@Edit 3 months ago
屍體大開了另外一個額外噗
@yoomiwei - 【雜】 剛好看到。 我只想說, 對,因為校稿/潤稿基本上收費是翻譯費直接砍半算。...
@sonzo - 看到討論裡有講到,翻譯不好不能找好的校潤嗎? 身為翻譯兼校潤,我想講幾句話: 1.翻譯...
〖丁】
3 months ago
MEB
: 到處都有討論欸
噗浪、FB、批踢踢
〖丁】
3 months ago
nadinaaf
: 你弟英文能力好強喔
魔子Motz|膽大心細明體
3 months ago
看到到處都在討論就覺得譯者心態崩了也是可以理解,譯者被推得這麼台前感覺就沒好事欸
我現在也好猶豫要不要各版都收……
椰可也可啦
3 months ago
出版社跟譯者支持燒書活動,現在被輿論反噬了
〖丁】
3 months ago
我是想說燒書活動比較是針對朱學恆的人品
而不是翻譯能力吧
椰可也可啦
3 months ago
沒明說就變成立場專業大亂鬥了,後來試閱出來,比起人品更重視翻譯比較那派才熱絡起來
可以再多睡一下嗎?
3 months ago
魔戒前傳哈比人是誰翻的啊?我記得還看的挺愉快的
L.L.⎝真實你看不見⎠
3 months ago
朱…......除了精靈寶鑽不是,其它都是他翻的
天,還有星際大戰跟龍槍
可以再多睡一下嗎?
3 months ago
跟我室友說台灣魔戒翻譯的事,他說魔戒的原文本來就不是多有趣的風格,他是很習慣看英文小說的人都覺得枯燥了
〖丁】
3 months ago
AntiaC
: 我覺得讀魔戒,要對奇幻跟英國有一定的熱情
可以再多睡一下嗎?
3 months ago
他很喜歡奇幻啊,他也讀很多其他英國奇幻,但這本就不是特別有趣的寫作風格,所以他不驚訝貼近原文的翻譯會被大家抱怨
可以再多睡一下嗎?
3 months ago
但他也覺得故事整體是很酷啦,很 epic
〖丁】
3 months ago
ಠ_ಠ - 我拿到新版魔戒看了兩行 開始用星期天的語氣念給朋友聽
這標點符號太原汁原味了我笑出來
柳||
3 months ago
救命標點符號
一瞬間清醒
好多句號好短的句子,我好羨慕(不是
為什麼我看的專業資料或論文原文都不給我句號
椰可也可啦
3 months ago
我看書時會在心裡或嘴上默念一遍,這麼多句號會讓我喘起來,感覺像講話強行被頓一下
武士の故郷➹ただの終わりじゃい
3 months ago
看到句號笑了
武士の故郷➹ただの終わりじゃい
3 months ago
日文也有這問題啦,但
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel