紐碼Нюма鋼弦還有尼龍弦
2 months ago @Edit 2 months ago

最近討論熱烈的作品翻譯問題,相關噗下收做紀錄

順便說我是那個,翻譯時很難做出取捨的人。信達雅、目標語的文法結構當然很重要,有時必須捨棄一些詞組跟原文的特色用法,但我自己會覺得非常可惜,導致譯文內容不三不四,風格在兩個語言之間搖擺。
latest #11
立即下載
--------------------------
紐碼Нюма鋼弦還有尼龍弦
2 months ago @Edit 2 months ago
個人來說非常喜歡有註解的譯本,特別是那些會提供原文、原文文化背景說明的註腳。但通常這種比較適用在工具書、或者理論書、論文。

文學作品加上太多註腳可能破壞閱讀體驗。(不過我還是會因為太好奇,所以自己試圖去挖出原文資源
覺得自己不適合文學翻譯(
Dr_ice_blue
2 months ago
什麼時後才要跟例子出書
Dr_ice_blue: 等天降靈感!
紐碼Нюма鋼弦還有尼龍弦
2 months ago @Edit 2 months ago
前陣子被《文學論》氣到;2015年後重新出版的譯本,結果使用的是197X的譯文......非常生硬,非常直譯,生動表現出英文的理論式超長句,我可以直接幫他翻回英文。

譯本一半左右看三次還是看不懂,啃了2/5丟回圖書館。
紐碼Нюма鋼弦還有尼龍弦
2 months ago @Edit 2 months ago
有些文學作品,作者寫作特色就是長長的句子、長長的很像嘮叨的說話方式,如果要保留特色給目標讀者,也會有取捨問題。
back to top