Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
紐碼Нюма鋼弦還有尼龍弦
想
2 months ago
@Edit 2 months ago
最近討論熱烈的作品翻譯問題,相關噗下收做紀錄
順便說我是那個,翻譯時很難做出取捨的人。信達雅、目標語的文法結構當然很重要,有時必須捨棄一些詞組跟原文的特色用法,但我自己會覺得非常可惜,導致譯文內容不三不四,風格在兩個語言之間搖擺。
latest #11
紐碼Нюма鋼弦還有尼龍弦
2 months ago
ಠ_ಠ - #karmago 最近魔戒新譯本開始募資,原本很有興趣買來看,畢竟標榜完全參照托爾金的翻譯指...
紐碼Нюма鋼弦還有尼龍弦
2 months ago
@Edit 2 months ago
ಠ_ಠ - 【紀錄】 關鍵字:魔戒、魔戒翻譯、版本、出版社、譯名、朱學恆、台灣奇幻小說、奇幻基地、鄧嘉宛...
@yoomiwei - 【雜】 李版的翻譯反而讓我感受到了一個十分有趣的現象。 那就是對於完全按照原文語...
紐碼Нюма鋼弦還有尼龍弦
2 months ago
@Edit 2 months ago
ಠ_ಠ - 看到有人開始吵魔戒哈比人有段用了早上好,三個翻譯版本都是用早上好 我跑去找原文,就理解了這段...
立即下載
紐碼Нюма鋼弦還有尼龍弦
2 months ago
留
紐碼Нюма鋼弦還有尼龍弦
2 months ago
--------------------------
紐碼Нюма鋼弦還有尼龍弦
2 months ago
@Edit 2 months ago
個人來說非常喜歡有註解的譯本,特別是那些會提供原文、原文文化背景說明的註腳。但通常這種比較適用在工具書、或者理論書、論文。
文學作品加上太多註腳可能破壞閱讀體驗。(
不過我還是會因為太好奇,所以自己試圖去挖出原文資源
紐碼Нюма鋼弦還有尼龍弦
2 months ago
覺得自己不適合文學翻譯(
Dr_ice_blue
2 months ago
什麼時後才要跟例子出書
紐碼Нюма鋼弦還有尼龍弦
2 months ago
Dr_ice_blue
: 等天降靈感!
紐碼Нюма鋼弦還有尼龍弦
2 months ago
@Edit 2 months ago
前陣子被《文學論》氣到;2015年後重新出版的譯本,結果使用的是197X的譯文......非常生硬,非常直譯,生動表現出英文的理論式超長句,我可以直接幫他翻回英文。
譯本一半左右看三次還是看不懂,啃了2/5丟回圖書館。
紐碼Нюма鋼弦還有尼龍弦
2 months ago
@Edit 2 months ago
有些文學作品,作者寫作特色就是長長的句子、長長的
很像嘮叨的
說話方式,如果要保留特色給目標讀者,也會有取捨問題。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel