ಠ_ಠ
1 months ago @Edit 1 months ago
ಠ_ಠ
1 months ago @Edit 1 months ago
ಠ_ಠ
1 months ago @Edit 1 months ago
PTT補充同時期背景
Re: [心得] 鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較===
2000年是個名詞都沒定義的年代
各種奇幻文學的名詞在那個年代都還在混亂中,巴哈BBS名詞戰文滿天飛,比較有深入了解的奇幻文學閱讀者都是這樣子了,大眾閱讀者更不可能有既定的形象。
能把這些名詞弄到大家都能接受,是件很困難的工作。
===
ಠ_ಠ
1 months ago @Edit 1 months ago
2. 附部分名詞翻譯對照及兩版描述差異
ಠ_ಠ
1 months ago @Edit 1 months ago
◎延伸-為什麼朱版要翻成半獸人?
臉書【奇幻故事說不完】
社團貼文含當年參與朱版翻譯的人員(補充2000翻譯的環境)及李函解釋
ಠ_ಠ
1 months ago @Edit 1 months ago
●魔戒小說內名詞翻譯準則
1.
《魔戒》名称指南2.
《魔戒》譯者:托爾金語言特殊 需多注釋===
很多讀者和電影觀眾都會注意到托爾金創作的“半獸人”這一族類,而在新版《魔戒》中,則翻譯成“奧克”。鄧嘉宛對此解釋道,這是托爾金的決定,他整個的神話世界裡這些專名,無論是人名、地名,他寫了一篇非常長的文章《翻譯原則》,不管是哪一類譯者,必須按照他的意思來翻譯,某些名詞要譯它的意思,不要音譯﹔有的詞要音譯不要意譯,他都有指定。“奧克”(Orc)這個詞,規定必須音譯,以此來給予一種異化感,而不是意譯成“半獸人”。
ಠ_ಠ
1 months ago @Edit 1 months ago
◆關於鄧版如何出版的
《魔戒》:朱學恆十年磨劍而在七年前,為了能呈現給讀者一個更精緻完美的譯本,朱學恆試圖推翻自己,他拿出兩百萬新臺幣(約50萬人民幣),在全臺灣公開招募願意協助的團隊來整體重新校稿和編排魔戒的翻譯版本。經過一番甄選,《精靈寶鑽》臺版翻譯者鄧嘉宛脫穎而出。她和朱學恆兩人花了將近一年的時間,字斟句酌,對每段翻譯的部分,從原始精靈語讀音到中外文化隔閡之間,無不審慎考慮和安排,經過數百次的來回才將近百萬字的版本修訂完成。
但因為種種原因,這個修訂版一直未能在臺灣出版,直到此次內地的譯林出版社伸出橄欖枝。
ಠ_ಠ
1 months ago @Edit 1 months ago
ಠ_ಠ
1 months ago @Edit 1 months ago
※ A.的底下有個回覆(見圖),由於《時光之輪》的特殊性,這邊有另篇介紹
《時光之輪:世界之眼》究竟講了怎樣一個故事?===
《時光之輪》中文版正是由他(朱學恆)引薦,正因為他對《時光之輪》的熱愛,我們才有幸能讀到這部書。
===
臉書【奇幻基地】
2015年10月27日貼文(這是一本,第一集版權在別人手上,只能先從第二集開始出,出一本慘賠一本在台灣幾乎毫無名氣可言的國外熱門大作,全套31本,實體書定價:11938元,就這套不知道賠多少......「
我們還負擔得起。」
當年等到結局真的在書局哭了好久)
ಠ_ಠ
1 months ago @Edit 1 months ago
→ aakkiirraa:中國龍未來英文會變成l(o*n)ng,不用擔心97F 12/19 06:14
推一下先知
最新李版好像也可以開始記錄了
鄧修訂的魔戒譯本後來還是有在臺灣上市,你看聯經版書名有寫修訂版的就是,跟譯林版的魔戒內容相同。鄧後來是跟其他譯者又在文景出了另外一版。
ಠ_ಠ
1 months ago @Edit 1 months ago
【不知道要塞哪裡的補充】
▲
譚光磊(Gray Tan,1979年—),筆名
灰鷹爵士《冰與火之歌》系列繁體中文版翻譯者,最早翻譯台灣奇幻相關作品的神獸之一,臉書社團【奇幻故事說不完】管理員(順帶一提社團成員裡沒有朱)
神獸對李版的態度
神獸自己對冰火翻譯的態度
Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)
ಠ_ಠ
1 months ago @Edit 1 months ago
城邦翻譯書籍譯作有《通關升級》、《怪物的宇宙學》、《克蘇魯的呼喚》系列、《血淚無比的遊戲產業》、《閃電俠:閃點》、《碳變》、《沙丘電影設定集》與《綠燈》等書。
ಠ_ಠ
1 months ago @Edit 1 months ago
◆《綠燈》
博客來讀默◆《碳變》
博客來PS:綠燈真的不行,碳變還可以,克蘇魯是有點糟,其他他有翻的我還沒看
⊙讀書共和國部分出版社
2.好人出版 《霍爾的移動城堡》(巫師霍爾三部曲)
噗浪討論噗
p/pdwa593.雙囍出版 《魔戒》三部曲 李函版
4.堡壘文化 《克蘇魯的呼喚》
ಠ_ಠ: 這種的
ಠ_ಠ:
ಠ_ಠ
1 months ago @Edit 1 months ago
libra3284: 是的,但在我找到的另一個資訊裡面,聯經的小編回答2012年的版本是朱獨自修完的,因為不確定所以我才沒列上去
沙丘當年出新版也真的很好奇台灣為什麼要買簡體譯本來出書⋯
好奇想請問對於沙丘的翻譯,有實際翻閱過的讀者覺得翻的如何?
我印象中當時噗浪有吵這個事,那時護航的編輯很多,出版社的小編好像也有回應
ಠ_ಠ
1 months ago @Edit 1 months ago
ginger9853: 當時比較多人接受的結論是時間跟成本因素,台灣奇幻跟科幻小說市場都太小,有在關注的人本來就是小眾,參考上面貼的書單可以得知出到斷尾的書比出完全套的書多太多了,沙丘老實說也不是真的很好啃的書籍,而且又厚,搭不搭電影風潮銷量肯定有差的
前面有些回應有提到,早期出版社都是挑指標性的書在製作,但銷量真的蠻殘忍的……貓頭鷹2007年就出過,直接被冷死
ಠ_ಠ
1 months ago @Edit 1 months ago
nori6274:由我回答可能不太準確(我停在第四集)……我很多書都會買簡體跟繁體兩種版本,是覺得中規中矩沒特別優缺點,雖然情緒微妙但我能理解他們的做法,電影出第二集了書籍銷售量感覺還是普普(加上不少人沒看就轉售進入二手市場),買翻譯稿當時應該省了不少做書成本,直白點說就是後期能少賠一點吧,你看譚光磊跟陳系美的回答,就是理想與現實的差別
克蘇魯神話我沒記錯的話其實也是直接買中國翻譯稿用,只是少人討論
我有時也會買簡體(台版沒出,我又很想看的話)不過簡體有個缺點是會更改內容或刪掉敏感(?)文字
我記得之前買一本簡體小說,想說角色之間對話怎麼怪怪的,後來有出台版比對,發現有些對話根本刪掉了
我想可能有很多考量吧 但會不禁想這樣買簡體譯稿會比較快嗎
horse6179: 以沙丘來說,當時護航買稿的人裡面有號稱簡英是逐字對照看完的人表示,沙丘罕見的沒有刪減問題(但我沒真的對照過,能力不夠),從他們能一次上六本趕上電影的速度來看是真的快非常多
至於內容,我覺得他們標準很謎,三體在中國就是經歷數次刪減改編,到最後只有台灣出版的內容是最齊全無刪減的版本,但華氏451跟1984都賣的好好的,這個我甚至無法想像他們怎麼還沒被禁……
我前陣子讀某本科幻經典是連床戲都沒被刪,想想也是神奇
沙丘 和 魔戒 在故事上後者比較易消化。 前者在電影上喜好分兩極,書籍版本沙丘只快速看了中文1-2左右,因為文體我自己看覺得閱讀上來不順和沒耐性🤣
但科幻 / 奇幻 小說市趁真的很小眾🤦♀️ 每次看到出版社出新系列都怕斷頭。
發現碳變的譯者也是他...當初讀的時候事實上就有點不太喜歡翻譯,讀起來不是很順(但也有可能是科幻or原文的鍋,不確定就是了
颶光典籍這麼慘嗎.....最近才剛開始看迷霧之子,超喜歡,發現很多人說颶光比迷霧好看還很期待的說
prince3340: 颶光3換譯者後超慘 兩個兩光的譯者和譯被整理出超多錯誤 如果有用ptt的話可以去奇幻版看各種崩潰文(
我自己三買了沒有勇氣拆封所以四也不買了 等以後有機會再看原文吧
現在歐克獸人半獸人 跟妖精精靈之類的翻譯看起來很難以分清都是朱的鍋嗎?
guava6065: 歐克獸人精靈妖精這些都是古早奇幻愛好者之間慢慢形成共識的翻譯吧
ಠ_ಠ
1 months ago @Edit 1 months ago
guava6065: 不是的,2000年的環境不是現在這樣資訊發達,從最早龍與地下城開始,譯名就是一群人討論出來的結果,朱是其中一人,只是因為他翻魔戒所以由他決定最後採用什麼中文譯名,比較像時代共識
但因為電影採用他的譯名版本,又形象太深植人心,才會變成今天這樣
prince3340: 山神的書還是很值得入坑,我也很愛迷霧之子,颶光三的話,上冊配堪誤表還是可以看完的(?)
段姐不翻真的略悲傷(順說即使是段姐都還是有人罵他翻譯太差,直到換了翻譯……)
ginger9853: 我停在第四集也是因為有點悶……周遭不少朋友是連一都沒看完
那個推薦書單裡面我大概有買其中九成的實體書,斷頭系列作已經累積滿一面牆了,中國那邊倒是不少書都有出齊,只能苦笑
段姐已經翻很好了吧QQ
迷霧之子這麼厚但就連國中時的我都能輕鬆看完
文字我覺得已經很順了
迷霧之子讀感體驗很不錯啊!_!
我已經脫離看小說好幾年了,但迷霧之子還是可以讓我不小心熬夜看,這種至少十年沒有再體驗過的感覺
颶光我......考慮一下再.....QQ
muffin1974: 勉強……?
整體跟看白銀之墟玄之月差不多難受,不是看不完,就是讀的時候需要多一倍專注力,有些文法會自動在腦內轉換成原文
mars4728: 謝謝,那應該就是舊的內容,讀墨更檔速度可能比較快。
那個噗的說法比較詭異,因為明明在讀墨上以魔戒當關鍵字就能找到了...
(看過這個試讀本的人不在少數,很多人都有附圖,這顯然不是年初被批評的版本,而是後來新放的
sundae817: readmoo 上,搜尋"魔戒",魔戒試讀本的排序偏後。 要打魔戒 試讀才會在前面,如果打魔戒 試閱 也比較找不到。
waffle967: 段宗忱其實還是有點英式中文的狀況(翻譯腔?),迷霧之子還好,颶光典籍就比較明顯一點,個人猜測也有配合當時作者來台,跟國際書展檔期的因素,一部分文句來不及修潤地更通順,但個人認為還在可接受範圍。
天堂這個遊戲也很奇妙,天堂和天堂II這兩個遊戲就同為韓國NCSOFT公司出品,設定上是同個世界觀,也同樣都是遊戲橘子代理,orc在天堂裡面是妖魔,天堂II就遵循傳統翻成半獸人,可是天堂II出來之後天堂還是繼續維持妖魔
印象中遊戲背景設定的時間軸天堂II的故事發生在天堂之前,也就是說未來某一天半獸人這個種族一律強制改名成「妖魔」
李的脆……這是在嗆嗎
jay8021: 沒事 我搜了一下已經不少噗在講了
muffin9180:
這邊是獸圈那噗的歐西德
手邊沒有實體書, 憑以前圖書館看過的印象去估狗朱版《魔戒》書中的插畫,
以插畫來看,我個人是覺得《天堂》的「妖魔」更為貼切
教育部異體字字典然後中文【獸】這個字從古自今的釋義一直都是作為「動物」使用,
然而回頭看書中的半獸人插畫,我真的看不到出任何動物的特徵
至於那個先來後到和族群大小,《天堂》這個遊戲比《魔戒》電影還要早登陸台灣,就算把重疊部分加進去於奇幻文學族群還是小於遊戲玩家族群,
然後魔戒電影上市之後,天堂這個遊戲的玩家社群流出了這麼一句話:「魔戒抄天堂。」
星光流連擊是作者欽定,寶可夢是官方正式中文名稱,可是orc沒有官方指定譯名
觀落陰問托爾金,以他語言學者的背景去推測真的會換個新譯名
muffin1974: 好讚,發現自己也是遊戲中二病患者ㄌ,很多很酷炫的譯名其實我都很喜歡XDDD
其實獸圈問題就是名詞混淆。只有我腦中的畫面不一樣。
《天堂》這款遊戲為例,遊戲英文名字是lineage,跟heaven完全沒有關聯,
古代爛梗冷笑話:「我想上天堂」,請問是玩遊戲還是要自殺啊?
prince3340: 其實我也很喜歡聖盔谷,雖然知道這個翻譯不正確,但當年第一次看小說的時候,真的覺得很震撼,好喜歡那個感覺
ಠ_ಠ
1 months ago @Edit 1 months ago
muffin1974: 這篇真的棒TT
其實,我做這個紀錄噗是因為燒書活動廣為宣傳的時候,心裡真的覺得很不舒服......尤其當我點開SNS,全都是一面倒的喊扔掉那個漏譯亂翻的舊版的時候......我的心還停留在記憶遙遠的新書宣傳現場,有些事情跟我印象中的認知有落差,整理也只是為了回憶
厭惡朱本身沒有問題,從他轉型,言詞越來越偏激充滿煽動性,卻又不肯對言談負責後,我反他嗆他也十幾年過去了(他當年真的是很多中二生的偶像),我不贊同燒書活動的初衷是因為很多人不願意承認恨的是朱學恆本人,不是他的譯稿,直到新版翻譯問題這幾天燒起來,才有更多考古學家(?)翻出很多2000年前初始譯名的由來跟最初翻譯的譯者
至於被萬人唾棄的朱學恆反而在這波踩捧殺中賺了一波名聲,我每天都在噁心他跟舊版真的沒有傳的那麼糟的雙重情緒中掙扎,酗酒度日都快精神分裂囧
奇幻小說圈真的是個很小的圈子,當年很多譯名是誰也不服誰,整天上網筆戰吵到最後勉強有個共識,我連去書展都能聽到有人抱怨其他作品名詞亂翻XD,還有部分作品、說明書根本沒有中文版,都是同好上網接力翻譯翻出來的(現在不能這樣做了,會被燒死)
翼龍最後說的那段話,看完真的很哀傷,我小時候是家長拎去書展門口放我進去,六點再來接我回家的書蟲,譚光磊或朱學恆的座談會我都參加過,灰鷹相對於後期再也不搞奇幻的朱學恆,專業、名聲以及人品(至少就他們分別展現出來的而言)簡直好上太多了,所以當我發現他居然為了過往恩怨主動往糞坑裡面跳著打滾,真的是無語到極點......(酗酒度日的第十天
我只記得當年那個 Lucifer ,而現在就當他墮落了吧。
ಠ_ಠ
1 months ago @Edit 1 months ago
好奇找了萬象版來看,其實翻的不差耶,撇開譯名問題的話
雖然小精靈真的讓我笑很久,但至少不是小妖精,想像下矮人對著勒苟拉斯大叫你這個惱人的小妖精.............
muffin1974: 必須要分享我的快樂
,這是我這輩子看魔戒看得最快的一次,日式武俠輕小說風,閱讀體驗十分清奇,晚點再來看看第一版聯經版怎麼翻
ಠ_ಠ: 讀起來的感覺竟然不差耶,雖然可以說是翻譯錯誤,但是讀得出時代的感覺來,畢竟那時候金庸古龍正流行,往這個方向翻反而比較能讓讀者接受吧?畢竟那年代也不是每個人都看得懂、看得起書啊!
考量到那時候出國是很稀有的事,學習外語的難度大概就是全憑自身毅力跟天份,現在有的教科書那年代大概幾乎都沒有的情況下,我覺得很能理解也很能接受這些版本耶
相較之下新版要文筆沒文筆、要人品沒人品,除了滿滿的優越感之外看不到什麼有意義的文筆,真的完全不想給他賺,一整個惹得所有人天怒人怨的傢伙耶
ಠ_ಠ
1 months ago @Edit 1 months ago
muffin1974: 走到今天這樣真的沒有一個人贏,唉
worm3296: 今天沒喝了(沒酒了)
週末小酌可以的
ಠ_ಠ
1 months ago @Edit 1 months ago
但話說李版昨天就有人拿到書了,我現在有萬象 聯經1、聯經2、聯經3版跟 鄧簡體版 李新譯版 可以對照著看
好刺激喔,再開個什麼來喝好了
聯經1版
我要笑瘋
ಠ_ಠ: 這版怎麼那麼喜歡幫族群冠上小字
聯經2版
格式強迫症發作(?
鄧簡體版
jay8021: 那一版的譯者群就能力不差但顯然跟fandom距離極遠......以前讀的時候,覺得聯經舊版就是把LOTR當成大型童話書在翻譯
sundae817: 大型童話書
聯經當時怎麼會這麼想
我自己覺得這個改編上的彈性本來就存在Tolkien的作品。像出版順序上,LOTR本來的出版定位是哈比人的續作,而本來老托定位哈比人是給小孩看的fairy story,後來出版的LOTR則明顯神話感更強
後來大家最熟的PJ版,明顯的斷層也發生在LOTR電影跟哈比人的改編。PJ版為了自圓其說這套奇幻史詩影像,只能瘋狂幫本來定位是fairy story的哈比人加戲。
sundae817: 難怪我看哈比人(前傳)的原版的時候,覺得和電影版不大一樣
五軍之戰PJ自己說小說一兩頁就帶過去了,但電影不能就這樣推過去,所以必須加戲;愛情戲完全是華納要求的,外行指導內行
隔壁迪士尼都知道不能一見鍾情了然後哈比人來這段喔喔喔喔(氣
muffin1974: 是很還原,但風格太拖拉磨唧,一個fairy story節奏變這樣,小孩熬夜聽故事聽完都隔天要上學了吧🐈
我記得我哈比人電影版第一集跟朋友們去戲院看,看完的時候超怒,第二集看完已經累到沒力氣生氣決定把他當魔改同人專心在CP上,到第三集時可能前面已經氣太久了,可以笑著看他還能怎麼瞎扯(不過五軍之戰全部人都在那邊數不是只有四軍……???還回頭看我,我他媽怎麼會知道♡)
ಠ_ಠ: 還有那段雖然不能說超譯但實在沒必要放的驅魔大會XD
Galadriel疑似被湊了一個Maiar cp到底是
ಠ_ಠ: 我記得我第一集上映的時候超生氣,憑什麼一步小說要拍三部,他明明就是童書系列的所以沒有去電影院看;後來是第三集上映覺得想說不看就沒機會了,才去把一二補完。一我覺得還可以,二就好生氣,三因為電影院出問題還提早咖片尾曲趕人更怒了,一群人留下來跟經理吵架www 哪有人付費看電影把片尾歌砍了、片尾風景跟插圖砍了還覺得沒問題的,傻眼耶,片尾也是電影的一部份啊!而且還是皮聘唱的!!!
muffin1974: 然後亨利娶了六個www這安靜不知道算不算買的超值
muffin1974: 可以理解最早的萬象版,為什麼會翻譯成武俠風格了XD
prince3340: 亨利超渣,他後面的老婆只要不乖乖離婚下場都不好,女官為了上位會宮鬥前皇后跟她的小孩
結果最後兒子還是早死,變成兩個女兒接連上位互相砍對方支持的宗教派系
worm3296: 我覺得最慘的是亨利搞了這麼多事結果都鐸王朝到頭來還是絕嗣,後來居上的斯圖亞特王朝還差點恢復天主教
ಠ_ಠ: 其他參考討論裡的台灣沒有好的譯者?這篇是在說日中譯者,跟這串老實說沒那麼大關聯,建議噗主不要列在這比較好
mussel6742: 您好,他是以日中譯者為例,但推文並沒有限定於只討論日中譯者,底下推文也沒有全是只提日中譯者的情況,仍有部分提及朱學恆或英中譯者,故存參。