(・◇・)摸卡的腰
3 months ago @Edit 3 months ago
以前的魔戒小說被我媽丟了,這次新譯想說要來重新彌補一下我的童年缺失。

可我真的看不懂新譯的文字😭
我中文好爛⋯

批踢踢實業坊 - c_chat
https://www.zeczec.com/....
latest #25
我英文也差,覺得講要我看原文的都在說風涼話⋯怎麼辦硬著頭皮買嗎⋯⋯⋯⋯
是隻犬
3 months ago
今年好像還有另外一個譯者的版本也會出,可以再等看看
foolpooch:

我的童年需要這個酷東東彌補
立即下載
本來看到好開心喔,卡牌也好精緻好喜歡
看譯者也很興奮我也好興奮(???)
然後我就去看了一點試讀...完蛋??????
https://images.plurk.com/1CEOmUOMfTflUmJxHhI1cl.png
卡牌設計真的很卑鄙...(稱讚的意思)
-某人-
3 months ago
這個譯文真的好尬XDDDD
rochiny:
語感很差,也有可能這段是最糟糕的QQ
但這段是我小時候看電影時最喜歡的一段耶...
要不是我還有稀薄的記憶不然我完全看不懂這段的翻
是隻犬
3 months ago
哇真的耶哇救命哇我中文好差...
斯洛
3 months ago @Edit 3 months ago
這個翻譯語感真的好爛......本來已經覺得朱翻譯的夠難咀嚼了(好像還不少錯翻的部分),沒想到新譯弄得像機翻一樣......(哀傷
我比較好奇這種行文,出版社或編輯部審核的人員都沒有意見嗎
還是覺得可以靠仇恨行銷壓過去ry
-某人-
3 months ago
我也覺得編輯應該要潤稿,還是譯者有強勢到編輯無法修潤文章嗎...
是隻犬
3 months ago
也有可能是編輯非常信任譯者就直接給過了……
十二國記也是被中文很差的譯者搞到讀者氣死,編輯也是沒潤
小添子
3 months ago
我也決定要等鄧版了QQ
找了很多比對資料覺得鄧版文字美很多
可以參考一下(我覺得ai翻ㄉ很好餒
https://images.plurk.com/2LE62qdu812cUIPHFilNLu.jpg
小添子
3 months ago
而且我試閱李版看到一個微小的十二國記式(?)犯錯

「有鑑於此,我便放棄追蹤,並快速趕往剛鐸。在昔日,我輩成員在當地都飽受禮遇,但薩魯曼受到最盛情的款待。」

飽受禮遇

⋯⋯⋯他是想說備受禮遇嗎???
十二國記的賣弄失敗PTSD讓我整個很擔憂
小添子
3 months ago
鄧版唯一的問題只有名詞翻譯完全不打算進行本地化,例如哈比人vs霍比特人
除了擔心認不出不同譯名的地點跟人物以外,這都不是什麼會惹惱人的失誤所以接受度反而比較高
sloth656:
我看了一下資料他其實後面也有作一些校正調整,
只是就你也知道 ><改正大家是不會幫你宣傳的
但當初看朱的我也是覺得難懂,可我那時年紀超小的XDDD
yorurou:
他們應該滿有自信的吧,宣傳打的很大行銷應該砸了不少,試閱也沒有很手軟基本上都找的到一些可以看
所以我一度覺得是我中文太差的問題...
solarday:
好我覺得你說的對,我跟大家一起等鄧版好了。
然後GPT真的翻譯上很強...語感很好閱讀起來也不吃力耶...

希望我也可以在這條灑錢的路上飽受禮遇...
這樣的話我以後寫文,來寫吃一頓粗禮不知道給不給過...
重新記名詞應該比通篇看不懂要自己在進行二次翻譯,來的簡單一點點吧...
我又看了幾次,其實腦裡多疏理幾次還是可以看懂,但就好累...真的好累...
怎麼讀起來有一種機翻味……
閑夜*K
3 months ago
文言文都沒這麼難懂,這是什麼新文體嗎
yighmo72946: 沒有哦,在另一篇FB看到有人用AI翻得超順的
這比機翻還不如
雖然FB那篇的關鍵字是金庸體,整個翻成武俠小說風
也不倒不如啦,就是語感比較微妙
機器翻譯會去模仿學習一些語感跟文風看的比較習慣
所以我歸咎在我不懂翻譯體XD
back to top