幼時讀兒童濃縮版的《簡愛》,還曾以為外國人命名方式與中文相同,才知道原文是Jane Eyre,現代音譯可能會改成珍‧艾爾之類。不過簡愛翻得挺有年代氣息,一來保留了往昔中文譯法,二來我覺得和「簡單愛,但愛並不簡單」有擷取字樣的趣味性。
《簡愛》跟《傲慢與偏見》一樣是十九世紀經典愛情小說,不過簡愛有加入哥德式恐怖的敘事描摹,所以被分類在哥德小說,《簡愛》的性質大概介於《傲慢與偏見》和《咆哮山莊》之間。該說不愧是勃朗特姊妹檔嗎,《咆哮山莊》的瘋狂還未忘記,《簡愛》也某部分有點瘋
,青少年時期不知道她們是姊妹檔作家,曾以為英國小說不是魔法就是命案要不就抑鬱的要命。