自說自話的某翻譯
@Ilion
0Friends 9Fans
Karma0.63
male Taipei, Taiwan
某位 SCP 翻譯者
CN作者頁
ZH作者頁
最近的時間都拿來打隻狼還有寫CN的訪談,翻譯產出效率為零
話說我根本不用同行組織和漫遊者圖書館這兩個譯名,再加一個 MTF 本來覺得有點太任性了,現在有人和我一樣想法真是好。
我把翻譯全部轉到SCP-ZH上了,接下來要翻譯goi中心頁了嗎
ZH SCP的版面變得寬得太過火,很多 GOI 格式的排版都死掉了......
欸,我想偷偷把 GOI 翻譯成關注組織,同行的名字真的太奇怪了。1. 對於針對異常之方針不同的組織,說他們是同行,感覺就像是日本警察說山口組是同行;2. 對於注重領域不同的組織,說他們是同行,感覺就像是在量子物理論文 peer review 的時候找南島語系專家一樣。
自說自話的某翻譯 想要
5 years ago 2
SCP-ZH討論區為什麼沒有官方閒聊串啊?是都在 Messenger 上面嗎?
話說繁體SCP怎麼還在用同行組織這個早期的奇怪譯名啊?
台灣的SCP活動什麼時候開始跑到FB上面去了?我想保持匿名所不想加FB社團......
我的頭著火了,我很(不)好 - SCP基金会 搞定,這篇的超現實程度沒有很高
自說自話的某翻譯 正在
5 years ago
ting的SCP影片最近來源只標示是SCP基金會,這樣不太符合 BY,沒有連結到原件也沒有提及原作者與譯者名字不太好啊