葉霜天⭐思考填坑的未知
@FlamingIce
88Friends 43Fans
Karma78.0
Taichung, Taiwan
遊戲腐宅!
背景與頭像By DAI_SCALE98 (呆毛)
BG、BL、GL都可
寫作、少量業餘翻譯、字幕製作
GBF狂熱中
Hades ThanZag
MGS平裸、貓毒、Sorrow/TheBoss
漫威 探鷹
DC SB
PM綠赤
風強 走灰
GBF齊格古蘭、螺劍
ASTV MO/PBP 421610
DND贊埃
冤罪 界外/科沃
MHA轟出 霍炎
顏與低音控
Big Boss乃信仰
The boss女神
葉霜天⭐思考填坑的未知
4 years ago 10 @Edit 1 years ago
時間到了就會出現的自介噗:
沒事喜歡發近況廢噗/當前深沼/奇怪的小翻譯
喜歡音樂/翻譯/挖坑/寫文/畫圖/遊戲/動畫/漫畫/電影/影集/日劇/實況/Vtuber/MMD/小說/同人(無先後順序)
BL、GL、BG都吃
是腐也是宅
GBF 回坑中
家機遊戲主推: 死亡擱淺、冤罪殺機、艾爾登法環、MHW:IB
不知怎麼變成顏控與低音控
喜歡看各種遊戲實況、慘叫越多的越開心
以下包含入坑ING的(也就是還有在啃糧/喜歡CP/能聊很多的)
如果有短篇小說或漫畫需要翻譯的可以問看看 (小說限定英→中,短篇漫畫英↔中都可以)
葉霜天⭐思考填坑的未知
2 years ago @Edit 2 years ago
【グラブルMMD】踊【ユーステス】【グラブルMMD】踊【ユーステス】#グラブルMMD #グラブル #GBF
音樂用的是計畫通行的COVER版
https://images.plurk.com/33m1O8KAcPaYrvMBh2Y9gy.png
葉霜天⭐思考填坑的未知
2 years ago 2 @Edit 2 years ago
【グラブル MMD】[A]ddiction 【カルム一族】【グラブル MMD】[A]ddiction 【カルム一族】
#グラブルMMD #グラブル #GBF
沒錯,
古戰場逃兵です
葉霜天⭐思考填坑的未知
2 years ago 26 @Edit 2 years ago
[9月遊戲資訊整理]
https://images.plurk.com/3EgYar5iRKPrN3pnr4kmP6.png
冤罪殺機三代啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊

(圖片來源:下方影片)近期微軟最嚴重洩密!新主機、未來上市遊戲、收購任天堂私密信件、XGP首日上架費用,最低竟是年度預定遊戲?...
沒有在關西的實感
葉霜天⭐思考填坑的未知
2 years ago 18 @Edit 2 years ago
【遊戲資訊】 (其餘下收)
Gamescom ONL 2023

Starfield World Premiere Trailer | gamescom Opening ...《Starfield》
09/01 開始EA
09/06 正式上線

Little Nightmares 3 World Premiere Trailer | gamesco...《小小夢魘3》
發售日期:2024

Alan Wake World Premiere Trailer | gamescom Opening ...《Alan Wake 2》
發售日期:10/27

Granblue Fantasy Relink - Reveal Trailer | gamescom ...《Granblue fantasy Relink》
發售日期:2024/02/01
葉霜天⭐思考填坑的未知
2 years ago 2 @Edit 2 years ago
在cwtk前看到親友很努力的畫擺攤當日要交換的無料,還熬夜修修改改
然後就看到這則偷偷說
(先是叫朋友不要掏20塊錢購買無料,後面又用從小紅書截圖浮水印都沒去掉的紅毛猩猩迷因圖來換無料)ಠ_ಠ - 參與CWTK42 D2攤主們請留意來交換認親卡的人,目前已知coser特徵:女性,身高約15...給這種免費拿都沒人要的東西交換
真的是垃圾在踐踏別人的心血與熱情
受害者還不只一個人Facebook之後又看到這則推特裡面提到的人也是個沒品的
(概括一下就是無料整疊拿)秋葉風 on X
上來領小蛋糕
葉霜天⭐思考填坑的未知
2 years ago 35 @Edit 2 years ago
跟好幾個不同的人去看了#蜘蛛人穿越多重宇宙 的電影(英文版跟日文版都有)
先講一些關於不同配音的感想
>>>無雷段落
1:英配與畫面中的角色情緒是完全貼合的,而日配只有在角色情緒爆發的時侯才有感受到聲優的實力完全發揮。
2:有幾個角色在日配的表現會與原本的英配有情緒表現的溫度差,如果把那幾個角色同一段落的英配跟日配拿出來比較,會認為是不同的態度甚至是不同個性。
但日配也有一兩個角色的的聲音表現是我個人很驚喜或更喜歡的。
3:
日配的台詞翻譯更在地化。
原文中有些地方在講笑話的部份在日配的台詞翻譯使用了較多在地的梗,在笑點的展現上各有特色。
>>>配音部分結論:
個人更喜歡英文配音,日配版字幕翻譯。(但是台詞有差異所以也不能直接替換w)