Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
*❄︎* 雪 *❄︎*
1 years ago
@Edit 1 years ago
忍不住來說文解字一下,missile這個字確實是有飛行物的意思,但也不能忽略它最常被用到的其中一個意思還是投射武器(約等於飛彈),而且今天在沒有太多上下文的情況下讓一個英文母語人士判斷,大部分的人應該都會認為是飛彈
latest #8
*❄︎* 雪 *❄︎*
1 years ago
就算是飛行物也大多指的是有殺傷力的東西
*❄︎* 雪 *❄︎*
1 years ago
@Edit 1 years ago
這是劍橋字典的第一條(越前面使用率越高)
a flying weapon that has its own engine so that it can travel a long distance before exploding at the place that it has been aimed at
(擁有引擎,能在擊中標的物並產生爆炸前進行長距離移動的飛行武器)
*❄︎* 雪 *❄︎*
1 years ago
第二條則是
any object that is thrown with the intention of causing injury or damage.
(因意圖造成傷害而投擲的物體)
立即下載
*❄︎* 雪 *❄︎*
1 years ago
所以不能怪只看得懂英文的外國人恐慌啦!
他們真的有嚇到
剎舞🐙海洋姬
1 years ago
我是覺得在那邊幫忙國防部解釋說missile只是投射物的人......真的人太好(委婉)
考慮到情境(發在警報裡),跟現在的常用語義都是指攻擊用飛彈的情況下,這個用字就是錯的啊
啊啾🌶️ ⁵ ⁵獨角獸保佑
1 years ago
國防部於1615發新聞稿針對用詞問題道歉
*❄︎* 雪 *❄︎*
1 years ago
yywu0831
: 確實是有點.....
想賣弄英文的感覺
,如果今天丟過來的是紙球我想也是不會有警報,不能否認就因為是國家警報大家才會往嚴重的方向想
*❄︎* 雪 *❄︎*
1 years ago
adios888
: 不知道為什麼現在才看到你的留言,有,後來看到了,這個真的很需要修正,不然弄不好會很嚴重
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel