生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
3 months ago @Edit 3 months ago
一本關於天使與惡魔的書,是否值得參考(=及格60分),有一個加分用的參考點,就是「是否直接把路西法列為魔王,還是會提到這是誤會(或原由)」。有寫出來直接就先加59分了,剩下分數就看其他部分寫得如何。

【筆記】Lucifer & 晨星神 #金星 #神話 - CityNight板 - Disp BBS
以前有寫過,一來找不到了,二來也該更新了。上禮拜整理東西翻到一本以前買錯的日文書籍(關於天使與惡魔的),才想起來之前一直想寫更新,終於有時間打出來了。(下收轉貼)
latest #17
掰噗~ likes
3 months ago
路西法的人氣很旺呢!!
首先:沒有一尊天使叫做「Lucifer」。正常情況下,天使的名稱多是希伯來文(而且很多會以-el「神的○○」 [エル] 做結尾),但「Lucifer」是拉丁文「帶來光明的人」,為希臘文「Φωσφόρος 」(拉丁字母轉寫Phosphoros,一般作Phosphorus)的翻譯(calque),為晨星神
承上,日文常會因為發音而有2+1種寫法:

* ルシファー,華譯「路西法」;這是照著英文發音翻的。

* ルキフェル,華譯「路基菲爾」,這是照著拉丁文的發音。

* ルシフェル,華譯「路西菲爾」,這是個介於上面兩者的發音;拉丁美洲的西班牙文也是這樣讀。

(雖然我很受不了所有的ル或-l都翻成「爾」êrh。)
立即下載
後面兩種-ェル結尾的翻法就是一種仿希伯來天使名字-エル的翻法。(エ的大小寫有差。)附帶一提,一樣狀況的還有「天使」Angel,是源自希臘文 ἄγγελος (拉丁字母轉寫aggelos,逐音轉寫為angelos)「信差」;希伯來原文是malʾāḵ「(神的)信差」,音近「馬ㄌ堊」、「馬拉」。
「Lucifer」首見於拉丁文聖經〈以賽亞書〉14章12:「明亮之星(Lucifer),早晨之子啊,你何竟從天墜落?你這攻敗列國的何竟被砍倒在地上?」(中文和合本翻譯;各英文版差異),這段原本是在罵巴比倫王Nebuchadnezzar二世(華譯「尼布甲尼撒二世」)後來中世紀教會有人自行解讀,將《路加福音》10章18「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。
」(中文和合本翻譯;各英文版差異)逕行做了連結,於是「『晨星』就是『撒旦』(=魔鬼)」。
之後加上14世紀義大利詩人Dante(常譯「但丁」)《神曲》(Divina Commedia)與17世紀英國詩人Milton(常譯「米爾頓」)《失樂園》(Paradise Lost)等創作沿用了此一概念,使得「Lucifer = Satan」的反射性聯想深深烙印於人心中。
= 分隔線 =
巧合的是,「Lucifer成為魔王統治地地獄」的概念,在古代中東神話也有類似的,版本有幾種,概要基本上都是:晨星神Attar(或晨星神Shahar之子Helel)覺得自己很厲害(或很明亮),想挑戰主神Ba'al(或太陽神)的位子,結果失敗。
像是其中一個版本與中東神話有「死亡又復活的神」有關:主神死了,所以晨星想要當下一個主神。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
3 months ago @Edit 3 months ago
至於失敗的原因,有的是「挑戰失敗」(包括戰敗),也有「成功當了主神──結果發現自己做不來」。
結果就是「前往冥界當王」。
= 分隔線 =
註[1]

冥界/陰界(underworld)不等於地獄。冥界/陰界是死人去的地方(居住、排隊等轉生等),而地獄則是罪人要去受罰的地方。

不過地獄常見的外文,像是英文Hell與義大利文Inferno,字根分別是「地下界」(underworld)與「低處」之意,後來因為基督教的影響,「地下」逐漸與「地獄」等同了起來,所以「hell」與「inferno」都變成了「地獄」。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
3 months ago @Edit 3 months ago
註[2]

撒旦Satan源自希伯來文śāṭān有「大敵」、「對手」之意,亦有「控訴者」(accuser)之意。在舊約聖經裡的撒旦就有後者的感覺,而不是一個二元對立、與上帝相反之存在。個人認為用「撒旦」來稱呼「神的(邪惡)對應」其實性質還沒有「魔鬼」(Devil ;或稱「魔王」)來得強。
Devil本身源自拉丁文diabolus,轉寫字希臘文「誹謗者」(或「中傷者」;slanderer)διάβολος,是聖經〈七十士譯本〉對「satan」的翻譯。
= 轉貼結束 =
back to top