Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
餅乾貓-奇奇
5 months ago
@Edit 5 months ago
最近蠻驚訝的發現在美國’ok’不代表正面肯定(是或者好),這種用法應該是台灣人延伸的(至少我身邊的台灣人會這樣用,很多line貼圖看起來也是這樣的情境)。
在美國 ok 應該沒有任何意思,大概跟「喔」比較像。我每次說ok,對方都會一臉問號的等待我繼續講話
latest #16
餅乾貓-奇奇
5 months ago
诶 中文的喔,該不會是英文ok的簡稱XD
銀狼嘯月
5 months ago
總覺得在中文是也不代表是
可能只是我看到了的程度 敷衍(
𝕰(꒪꒳꒪)燻雞蛋餅
5 months ago
體感是略帶肯定的已讀
立即下載
♥三十而慄-口口♥
5 months ago
日本的貼圖也常見OK所以應該東亞都是肯定?
餅乾貓-奇奇
5 months ago
leo82528
:
varulv
: 雖然你們講的也沒錯,比較偏辦公室
敷衍
情境。但假設問你們要不要吃披薩?要不要週末一起玩?
這種問要或不要的情況若回ok 有肯定的意思吧
餅乾貓-奇奇
5 months ago
講一下這兩天遇到的情況,我前幾天去診所,醫師問我要不要聽檢查的金額
我回ok 。
她說你的ok是要還是不要?(對方應該是中文不好的那種華人
我覺得如果一樣的情境在台灣,對方應該會懂
餅乾貓-奇奇
5 months ago
昨天去酒莊,服務生問說:你要喝另外一種酒嗎?
我說ok (不是故意的就太習慣了XD
他:?(看著我在原地等待)可見他是真的不懂。
這種情況我也同樣覺得在台灣就是好的意思吧
𝕰(꒪꒳꒪)燻雞蛋餅
5 months ago
這兩個情境都有要跟不要兩種意思的感覺呢
一個是OK這樣就好(不用)一個是OK我要(要)這樣?
餅乾貓-奇奇
5 months ago
Rebecca8166
: 我也覺得~
餅乾貓-奇奇
5 months ago
varulv
: 我在討論台美對ok用法的差別。你這樣或許字面解釋說的,可是生活上我沒有記憶台灣人會在負面表達講ok
(像ok, 那我不要) 這種情況應該非常少,不能說絕對沒有,但不是一般情況吧。
如果你去飲料店,店員問你要不要大杯,你如果回ok, 台灣店員應該是當作你要的意思
餅乾貓-奇奇
5 months ago
不然明天去飲料店試試看Xd
餅乾貓-奇奇
5 months ago
來美國常常不知道該怎麼表達肯定,但又不想超級樂意的肯定(對了他們也不會用yes,所以我現在還不確定到底什麼好。
他們更常用sure,
sure如果翻譯成當然,也沒有當然「是」或當然「不是」。可是我在這邊遇到的情況當然代表「是」
餅乾貓-奇奇
5 months ago
我是覺得語感跟習慣不要硬去解釋⋯⋯就是只能記起來
𝕰(꒪꒳꒪)燻雞蛋餅
5 months ago
喔喔,可能單純只有我比較常遇到,我懂了~
餅乾貓-奇奇
5 months ago
餅乾貓-奇奇
5 months ago
varulv
: 也是 大家生活周遭的人用語多少會有微妙的差異,尤其是公司裡面
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel