餅乾貓-奇奇
5 months ago @Edit 5 months ago
最近蠻驚訝的發現在美國’ok’不代表正面肯定(是或者好),這種用法應該是台灣人延伸的(至少我身邊的台灣人會這樣用,很多line貼圖看起來也是這樣的情境)。
在美國 ok 應該沒有任何意思,大概跟「喔」比較像。我每次說ok,對方都會一臉問號的等待我繼續講話
latest #16
餅乾貓-奇奇
5 months ago
诶 中文的喔,該不會是英文ok的簡稱XD
銀狼嘯月
5 months ago
總覺得在中文是也不代表是
可能只是我看到了的程度 敷衍(
體感是略帶肯定的已讀
立即下載
日本的貼圖也常見OK所以應該東亞都是肯定?
餅乾貓-奇奇
5 months ago
leo82528: varulv: 雖然你們講的也沒錯,比較偏辦公室敷衍情境。但假設問你們要不要吃披薩?要不要週末一起玩?
這種問要或不要的情況若回ok 有肯定的意思吧
餅乾貓-奇奇
5 months ago
講一下這兩天遇到的情況,我前幾天去診所,醫師問我要不要聽檢查的金額
我回ok 。
她說你的ok是要還是不要?(對方應該是中文不好的那種華人
我覺得如果一樣的情境在台灣,對方應該會懂
餅乾貓-奇奇
5 months ago
昨天去酒莊,服務生問說:你要喝另外一種酒嗎?
我說ok (不是故意的就太習慣了XD
他:?(看著我在原地等待)可見他是真的不懂。
這種情況我也同樣覺得在台灣就是好的意思吧
這兩個情境都有要跟不要兩種意思的感覺呢
一個是OK這樣就好(不用)一個是OK我要(要)這樣?
餅乾貓-奇奇
5 months ago
Rebecca8166: 我也覺得~
餅乾貓-奇奇
5 months ago
varulv: 我在討論台美對ok用法的差別。你這樣或許字面解釋說的,可是生活上我沒有記憶台灣人會在負面表達講ok
(像ok, 那我不要) 這種情況應該非常少,不能說絕對沒有,但不是一般情況吧。
如果你去飲料店,店員問你要不要大杯,你如果回ok, 台灣店員應該是當作你要的意思
餅乾貓-奇奇
5 months ago
不然明天去飲料店試試看Xd
餅乾貓-奇奇
5 months ago
來美國常常不知道該怎麼表達肯定,但又不想超級樂意的肯定(對了他們也不會用yes,所以我現在還不確定到底什麼好。
他們更常用sure,
sure如果翻譯成當然,也沒有當然「是」或當然「不是」。可是我在這邊遇到的情況當然代表「是」
餅乾貓-奇奇
5 months ago
我是覺得語感跟習慣不要硬去解釋⋯⋯就是只能記起來
喔喔,可能單純只有我比較常遇到,我懂了~
餅乾貓-奇奇
5 months ago
餅乾貓-奇奇
5 months ago
varulv: 也是 大家生活周遭的人用語多少會有微妙的差異,尤其是公司裡面
back to top