ಠ_ಠ 偷偷說
8 months ago
回坑火影很困惑的一件事
小時候印象中的名字明明就是帶人、小凜、湊、九品
結果回來一開始看到大家都寫帶土、琳、水門、玖辛奈完全不知道是誰,這些翻法到底是哪邊來的 而且我都不太喜歡...尤其水門到底是什麼鬼每次看到都只會想到水門案
latest #19
vodka1893
8 months ago
漢化組那邊的吧
mango3332
8 months ago
human9084
8 months ago
沒看火影可4發生什麼事
立即下載
snail1733
8 months ago
對面的ㄅ?
mango3332
8 months ago
https://images.plurk.com/6wteXdoczdBmkiALFF2h3.jpg 壓倒性差異
hippo9469
8 months ago
中國來的
jelly9176
8 months ago
前面不清楚 後面水門玖辛奈是中國翻譯 台灣電視上是翻湊
whisky6774
8 months ago
我沒看火影 但自己印象中只聽過宇智波帶土
human9084
8 months ago
他連載時間滿長的加上以前沒有正版串流和電子書
那就不意外
我以前也聽過帶土
waffle1546
8 months ago
mango3332: 搜尋博人和慕留人的差異是不是也都這麼大
mango3332
8 months ago
waffle1546: https://images.plurk.com/6JcHVRb6dYdU998pVz9lxi.jpg
hippo9469
8 months ago
jelly9176: https://images.plurk.com/7sRL56fm3qRlKpKngFL3uH.jpg 第一個就是了
jelly9176
8 months ago
hippo9469: 謝謝旅人 剛才想說是不是有點伸手牌所以自己去找了
star4238
8 months ago
老實說 我是哪個好聽唸哪個派
我比較喜歡帶土、湊、琳、玖辛奈、博人
zebra3770
8 months ago
漢化組的原因,我一開始也是用東立譯名,但大多數討論都是使用水門、琳這種的,我也就跟著這樣叫了
onion2332
8 months ago
帶土臺灣公式書翻帶人,動畫翻帶土
我都叫他歐鼻頭
wine7817
8 months ago
我感覺玖辛奈是日文音譯聽起來比九品更順一點,看動畫時比較對得上字幕,不過看漫畫就沒差
muffin5279
8 months ago
我都混雜反正都聽得懂
帶土、琳、水門、九品
eel3388
8 months ago
東立派的+1 感覺比較好聽~真的每次都會想到水門案&帶人不知道怎麼翻才翻成帶土XD 但我都叫obb
back to top