年末好想休假絕贊逃避畫圖所以突然想聊聊明日への逃避行那本
※全部暴雷
latest #15
前言,其實曾經夜深人靜時試圖想講過,不過在公開場合聊作品實在不是我的專長而最終把噗刪掉了,可是既然還是有想講的感覺大概真的很想講吧(?),所以挑在人多的時間發自斷後路好ㄌ
主要想講的其實也跟發想之類的妄想脈絡沒有太大的關聯,而是想聊聊日文本的內容延伸出來的作品話題
當初這篇浮現在我眼前的第一個畫面是最後三井接住良田的不安、擁抱他的那一段,再來是
https://images.plurk.com/6SdkXBVo23agmuJRnMgB2v.png
還有最後良田那段獨白的文字
立即下載
静華🕊️あなたの寵妃①發售中
5 months ago @Edit 5 months ago
良田的獨白身為故事的結論必須做到把兩人的出走(三井到美國的意圖及良田帶著三井遠行的意圖)收束成圓的效果,最初寫出來時大概就是最終呈現的樣貌,當然中間也推敲掉不少不需要的廢話
然而在翻譯的時候這段在語言邏輯的結構上就顯得太抽象了而變得困難(自己邊翻邊在想留給彼此的位置這什麼語感上美麗但翻譯上可恨的台詞(還邊自己生氣)
前陣子某次開會途中小聊到翻譯跟語言的事,當下不知哪來好大的狗膽敢問工作的編輯能否幫我校對日文本,沒想到編輯一口答應(自聲有償,不然我該切腹了)
而修正往來之間這段果然是很難ㄉ,編輯收拾了我面目全非的文本之後也修正推敲了兩三次我真的抱歉
不過最終的結果超…級…美…
https://images.plurk.com/5KIAfduZ2Ua7HLb6dgOPsI.png
静華🕊️あなたの寵妃①發售中
5 months ago @Edit 5 months ago
「オレたちの恋愛は、約束っていう不確かな糸で織りなされてる」太絕美了吧
華語僅僅只是「我們的愛似乎是用約定編織而成的」,日文卻加上了「約定這樣不明確的線」來讓讀起來抽象卻空靈的語感變得具體又纖細
感受到翻譯有多難,華語跟日文就是兩套系統不同的語言,華語裡的留白方式跟日文的留白方式完全是不一樣的思考方式…日文也真不愧是語彙力至高的語言...此外很多句子的美真的是母語人士才寫得出來TT
静華🕊️あなたの寵妃①發售中
5 months ago @Edit 5 months ago
我也很喜歡「そして次はたぶん、未来のささやかな約束を交わすんだ」(這段也是反覆確認推敲了三次吧)
「然後下次大概、還會交換那些微不足道的關於未來的約定」補了這句在日文裡好美,但在華語裡我又覺得多了,跟水墨畫需要留白一樣(??)
當然也有反省自己是不是寫得太過曖昧,只是關於自己端出的作品,我是屬於不太喜歡說太多的類型。台詞的表意最好該留有話中話的想像跟未明確的潛在意圖的解讀空間;而這次三良本也已經是我後記寫最多關於作品成形的廢話最多的一次了,包含現在這個噗
往來修正過程中日文本關於「連繫的線」的意象被放到極大,這是我在華語本裡選擇內斂手法而沒有去做的事,然而我的意圖在日文本裡被確實地、具象地穿針引線出來了,有種難以言表的開心才會在這裡講這些我覺得身為畫作品的人來說顯得有點太多的廢話
不過關於「你確實起了那條線喔,三井サン」這句,當初也煩惱過撿起跟拾起到底寫哪個動詞好
自己喜歡拾起的優美,卻客觀認為撿起比較有把良田從一個人的泥濘裡撈起來的感覺,也覺得撿起比較像他會用的語言
同理前一段的「我們的愛似乎是約定編織而成的」,不是由也不是以而是用,不表緣故、作法而是「用」這樣相對粗暴的動詞來揭開那種闖入的語感,也比較符合良田使用的語彙
然後我發現第一頁的「聯繫」是錯字,應該是「連繫」
在關鍵時刻錯這種沒人發現的錯字(還是有人發現了)真不愧是我,真不好意思
不過翻了幾套字典被安慰其實意義上是通的,謝謝華語海納百川博大精深(ㄜ)
静華🕊️あなたの寵妃①發售中
5 months ago @Edit 5 months ago
這本的英文標題原本打算用一如既往明知怪異但大家都這麼做的直譯方式,可是明知怪異卻還是用的這種屈就讓我無法忍受,所以請教了英文很好在國外工作的朋友到底該拿這個標題如何是好
朋友陪我想了兩個晚上還查了好多籃球術語打算應用(像是走步的英文是Traveling,放在這裡也太エモい),最終決定是由懷抱與三井關係的不安踏上美國向夢想邁進的良田一人的「step」,到相信與良田一起的未來的三井、兩人的「stepS」,一步一步...朋友人在國外完全沒灌卻得出這個結論他莫非是三良博士!!???
謝謝朋友讓這本的英文標題如此動人
Dios - 逃避行 ("Runaway" / Official Music Video)今年一月在灌之前聽到這首歌就很喜歡,後來灌了之後越聽越覺得好好代餐
在畫海邊約定那張圖的時候也是只LOOP這首,當然那張圖跟這首歌無關,不過跟這篇卻沒關係也有關係,這個故事大概有點像是把當時留給自己的那一小根線頭拉出來繼續延展
良田對約定之於阿宗之於對三井的糾結我大概還可以再畫個一本單行本()
静華🕊️あなたの寵妃①發售中
5 months ago @Edit 5 months ago
這首歌的第一句歌詞就是「明日へ繋がる糸を切ってでも/君が欲しいと 心が叫んでいる」
包含後面的歌詞都對這次的故事來說滿具啟發性的,不過逃避行這首歌最終像是終結了兩人的未來,而我想良田的逃避是為了讓他自己有勇氣可以迎接每一個有缺失的明日
因此有了這次的標題,「邁向明日的逃避行」
静華🕊️あなたの寵妃①發售中
5 months ago @Edit 5 months ago
之後有機會還想再畫這首歌印象的三良
廢話說完了,細數下來這本真的受到過多的協助...對於受到的幫助感激不盡。
謝謝買這本刊物的同好,若有哪裡讓大家覺得三良好就太好ㄌ!
東東
5 months ago
中文版就已經好喜歡了,日文版又有另一種不同的美,都好喜歡!好期待下禮拜看到日文版的明日への逃避行!!!
然後關於中文跟日文轉換時出現的語境落差和氣氛差異,我也深有體會😂 日文是很纖細的語言,有時候不管怎麼翻都沒辦法呈現出最原始的意境,真的很讓人懊惱⋯⋯尤其是角色的語氣跟細微情緒,在製作中文跟日文兩版的時候我每次都會為其中的落差感到惋惜(唉當然也有自己能力不足的部分 )(抱歉扯遠了)
明日への逃避行英文標題中蘊含的巧思也好棒,看完本文之後再重新看標題,覺得有了完全不同的感觸 好喜歡即使感到不安或是分離,三井跟良田兩人依然會在前進時,一邊追逐理想一邊靠近彼此,然後在最後再次確信對方就是那個對的人
Shino/山🏀
5 months ago
靜華老師當晚寫時其實正好在線上也一路看完,對後記感觸挺多,不過書預計應該明天才會到,看完才能合併想法說些什麼,現在只能說:
點開歌後忽然被鎖著出不來了XD
back to top