群學 @ 噗浪
4 months ago
Facebook陳系美

"賴明珠最大的問題,不在「直譯」所造成的各種莫名其妙,而是「漢字照抄」。
做翻譯的人都知道,日文的漢字很多不能直接照抄,但賴明珠很愛照抄。(而且編輯還放行。真好命?XD)"

*我不懂日文,談不出什麼。倒是最後那句「編輯還放行」,引起了我的注意。
*編輯怎麼面對「神級」翻譯家的譯作?其實很簡單,六親不認、就事論事就是了,因為翻譯沒有百分百,而人,都會有盲點,多或少的差別而已。
這篇提到的,日語和華語的漢字使用,都是一些差異很巨大的案例。實務上常常會打結的狀況都很細微,譬如日語直譯「有特徵的聲音」,是否該改成「有特色」?「凍得皮膚都失去感覺」,是否該改成「失去知覺」?真的很難處理。
群學 @ 噗浪
4 months ago
有關村上春樹的翻譯,以前爭論過一陣子了,我沒追最後的結果,那好像是林紹華的殞落,以及賴明珠的被神化,有趣。
群學出版論壇 :: 觀看文章 - 音譯/第三把尺/村上村樹/林少華翻譯事件
立即下載
lcl
4 months ago @Edit 4 months ago
村上春樹2021年的新書,台版由另一位譯者翻譯,就引起讀者懷念賴明珠的感嘆了,主要是「這個口氣才對味」的懷舊感

甚至陳系美當時也贊同這個意見:撇開「誤譯和語尾助詞」不談,賴明珠在「行文風格」上,確實比較接近村上。村上春樹的譯者爭議 忠於日文還是貼近中文? | 虛詞編輯部 |星期日文學‧《第一人稱單數》:沒有賴明珠的村上春樹 - 20210221 - CULTURE & LEI...在「翻譯不足」與「過度翻譯」間,就是譯者對於原作風格氣質與本地讀者理解的拿捏了吧