Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
群學 @ 噗浪
4 months ago
Facebook
陳系美
"賴明珠最大的問題,不在「直譯」所造成的各種莫名其妙,而是「漢字照抄」。
做翻譯的人都知道,日文的漢字很多不能直接照抄,但賴明珠很愛照抄。(而且編輯還放行。真好命?XD)"
*我不懂日文,談不出什麼。倒是最後那句「編輯還放行」,引起了我的注意。
*編輯怎麼面對「神級」翻譯家的譯作?其實很簡單,六親不認、就事論事就是了,因為翻譯沒有百分百,而人,都會有盲點,多或少的差別而已。
群學 @ 噗浪
4 months ago
群學出版論壇 :: 觀看文章 - 劉鈐佑:學術翻譯
黑啤配烤雞尻
4 months ago
這篇提到的,日語和華語的漢字使用,都是一些差異很巨大的案例。實務上常常會打結的狀況都很細微,譬如日語直譯「有特徵的聲音」,是否該改成「有特色」?「凍得皮膚都失去感覺」,是否該改成「失去知覺」?真的很難處理。
群學 @ 噗浪
4 months ago
有關村上春樹的翻譯,以前爭論過一陣子了,我沒追最後的結果,那好像是林紹華的殞落,以及賴明珠的被神化,有趣。
群學出版論壇 :: 觀看文章 - 音譯/第三把尺/村上村樹/林少華翻譯事件
立即下載
lcl
4 months ago
@Edit 4 months ago
村上春樹2021年的新書,台版由另一位譯者翻譯,就引起讀者懷念賴明珠的感嘆了,主要是「這個口氣才對味」的懷舊感
甚至陳系美當時也贊同這個意見:撇開「誤譯和語尾助詞」不談,賴明珠在「行文風格」上,確實比較接近村上。
村上春樹的譯者爭議 忠於日文還是貼近中文? | 虛詞編輯部 |
星期日文學‧《第一人稱單數》:沒有賴明珠的村上春樹 - 20210221 - CULTURE & LEI...
在「翻譯不足」與「過度翻譯」間,就是譯者對於原作風格氣質與本地讀者理解的拿捏了吧
delete
reply
edit
cancel
cancel