毛毛🥔
5 months ago @Edit 5 months ago
台語話故事丨【專訪】「英子!這是啥?!」《派對咖孔明》台語版-聲音演員江志倫、葉又菁、穆宣名原本只是想簡單做個筆記,結果不小心打太多了,這集超棒資訊量很多!
latest #33
毛毛🥔
5 months ago @Edit 5 months ago
Q:怎麼稱呼比較適當?聲音演員、聲優還是配音員?
牛奶:配音員,但是溝通上都會用到
又菁:聲音演員,一般會講配音員但本質其實是表演
宣名:聲音演員範圍較廣,不只是為一個角色配音,是聲音表演的專業
毛毛🥔
5 months ago @Edit 4 months ago
由於一到兩個月之內要錄完所有劇情,一個班可能需要錄到三集
翻譯稿跟配音稿會不一樣,牛奶老師又舉那個打招呼的例子:おはようございます翻譯可能只有你好/Gâu-tsá之類的,為了對嘴就要自己加台詞
小姓 諸葛 名亮 字孔明
請多多指教是加上去的
毛毛🥔
5 months ago @Edit 3 months ago
牛奶老師負責聲音表情、情緒
又菁老師負責台語的部分
兩位都是領班
配音的流程:
錄音室接到case
➡️找領班
➡️領班尋找適合配音的人選(會參考原音,客戶要求英子聲音要和原版配唱老師相似)
➡️台語老師將劇本翻譯成台文
➡️領班根據劇情、角色個性再去修改台詞(將翻譯變成劇本),讓配音稿的台詞符合情境+對嘴
➡️配音(又菁老師負責現場台語指導)
➡️審聽(台語老師會再給建議)
立即下載
毛毛🥔
5 months ago @Edit 4 months ago
牛奶:如果是一個活潑的角色就不會找一個平常很鬱卒的配音員來配
又菁:較恬靜(tiām-tsīng),不是鬱卒啦!
牛奶說是比較厭世
亞特:厭𤺪 ià-siān
厭𤺪-詞目-教育部臺灣閩南語常用詞辭典
毛毛🥔
5 months ago
又菁:孔明的說話方式比較古人,其他人比較現代、口語化,翻譯的時候會有所不同
這個部分確實也有感受到,孔明的台語有時候是會講文言音的,這也是為什麼讓我覺得這個劇很適合配台語的原因
毛毛🥔
5 months ago @Edit 4 months ago
台語老師跟領班的翻譯不一樣怎麼辦?
「笑死人 tshiò-sí-lâng」 vs. 「笑死 tshiò-sí」
台語老師覺得笑死人比較符合文法,但領班們覺得笑死是大家現在的流行語,比較符合當下那個情境。牛奶:「這我無欲改。」
「笑死」這句是牛奶配的
我其實印象蠻深的XD
因為我就覺得 這兩個字也太像年輕人會說的語氣,很適合當下那個氣氛
其實光這兩個字就可以有語氣上的差別:tshiò-sí 抑是 tshiò--sí 抑是 tshiò-sí~~~
毛毛🥔
5 months ago @Edit 5 months ago
牛奶:有喜歡有熱情的人會是優先人選
尤其是男女主角如果很了解劇情,領班的工作可以比較輕鬆XD
毛毛🥔
5 months ago @Edit 5 months ago
選角的時候就想要找有配過古裝戲的配音員
王希華老師本身除了配過很多古裝劇之外,也配過布袋戲(刀說異數的素還真),又菁老師在寫稿的時候也特別保留了許多文讀音的部分,所以他的台詞也是最難的
岔題說一下,其實我認為台語配音跟布袋戲口白完全是兩回事,即便是台語古裝劇跟布袋戲的口白也差異相當大,刀說異數有兩個配音版本,王希華老師配的是第一個版本開博版,和後來的新聲版就可以聽出一些差別
毛毛🥔
5 months ago @Edit 5 months ago
腔口(khiunn-kháu)的問題
又菁:想要尊重每位配音老師的腔口,台北、台南、宜蘭腔都會希望保留
亞特:布袋戲中會用不同腔口來表示不同族群、宗教,譬如儒教會使用老泉腔、甘草人物也喜歡用泉腔變調,台語舞台劇中也常需要注意變調的問題,主要是在舞台上演出的效果,某些音調(第3調)在舞台上可能會聽不清楚,思考腔口差、變調使用是否未來會出現在台語配音作品?
毛毛🥔
5 months ago @Edit 5 months ago
宣名:同一家人腔口要一樣,希望更多人可以來做台灣原創台語作品,就可以把腔調放進來,去思考說這個腔調的角色有什麼特色
毛毛🥔
5 months ago
亞特這題真的好深,讚讚
毛毛🥔
5 months ago @Edit 4 months ago
引路人北投女巫北投女巫2:魅惑魔法台灣原創作品們
北投女巫真的超讚......很期待可以影視化或是做成有聲漫畫
自己的名單還有以下這些花府千歲送葬協奏曲 | CCC追漫台五味八珍的歲月(⬆️已有電視劇)檳榔美少女月亮的少年
貓妖傳
毛毛🥔
5 months ago
【漫畫有聲音】守娘(蓋亞)| 台灣原創漫畫X聲音配音X音樂 跨界合作有聲漫畫看起來台語配音真的怎麼聽都是那幾位老師耶
希望可以培育更多的台語配音人才
毛毛🥔
5 months ago @Edit 5 months ago
派對咖孔明的作品名稱如何決定要怎麼唸?
一開始是翻作party咖孔明,但牛奶跟又菁覺得phài-tuì kha khóng-bîn 聽起來比較順
如果是一個英語跟台語的組合,不知道唸起來會不會好聽?英文的部分要唸標準的還是台一點?
現在這個翻譯的好處是大家一看就知道這是什麼作品的台語版,容易出圈、拓圈
毛毛🥔
5 months ago @Edit 4 months ago
為什麼特別想要來幫這部台語配音作品宣傳?
又菁:華語配音的話有自己的宣傳管道,比較不會特別想做這件事,但台語配音的話就會想要讓更多平常可能沒有接觸台語的人來了解這個作品,讓更多人看到
宣名:也是想要讓更多人看到,因為這類型的台語配音作品很少,以前比較多可能是做給小朋友看的,或是台語教學影片,這次配的是流行的作品,也可以和朋友一起討論,對語言湠(thuànn) 出去(拓展出去)的影響力更大,當然一部分也是自己喜歡這部作品
毛毛🥔
5 months ago @Edit 5 months ago
牛奶:大家以前對台語劇的印象都是長輩在看的,想要做一些比較有趣、流行的作品,可以讓小朋友看、讓他們對台語有興趣,可以有更多的選擇,而不是只有華、日、中的作品可以看。
亞特:語言平權的一部分概念,讓我們有選擇的權利
毛毛🥔
5 months ago @Edit 5 months ago
派對咖孔明原本就很受歡迎,這次台語版仍能夠再度引起熱議的原因是什麼?
宣名:(表示這題很深、喜歡這個問題XD)一開始很擔心,怕大家聽完覺得也還好啊~ 作品本身的特色,古早與現代的結合,讓大家覺得配台語很好、很合理,並且領班在年輕人的台詞上也有做調整。
又菁:天時、地利、人和。第一部台語配音給年輕人看的bàng-gà(漫畫、動畫、卡通),以前都是小丸子、史努比這種小朋友向的,所以這次大家就會覺得很新奇、想多了解,看了之後覺得不錯就會再擴散出去。
毛毛🥔
5 months ago @Edit 5 months ago
牛奶:這個作品本身就很紅很有話題,又是第一個沒有華語版先做台語配音的作品,台語和日語詞有些發音是類似的,這邊講到台語跟閩南語的區別,老師說之前聽過閩南語裡面是完全沒有日語發音的詞。讓人喜歡、容易接受的其中一個原因可能是因為有些詞和日語很像,就好像在看日語原版一樣。
亞特:語言不是只是語言學本身而言,其實是和文化密不可分的。各地的腔口、漳泉濫的比例不同,以及台語中有許多的外來詞,都和台灣歷史的發展有關。閩南語、漳州話、泉州話裡面聽不到這些,其實金門話就和台灣本島的台語不一樣了,因為歷史發展本來就不一樣。
毛毛🥔
5 months ago @Edit 5 months ago
「合理性」非常重要
又菁:配華語的時候,有時候稿可能並不一定很口語,但我們已經太習慣說華語、看華文了,所以並不覺得奇怪,但是在台語配音時,這個就是無法接受的,配音時無法使用不口語的台語文來配音,就需要去做調整。
「無人按呢講」
配音時也經常會出現這句話XD 所以大家就會去討論怎麼說比較好。
亞特:要將不太口語的文字轉化成口語,需要很多專業的合作。
毛毛🥔
5 months ago @Edit 4 months ago
這次台語版派對咖孔明的爆紅,台語配音的市場是否有機會擴大、受到越來越多人注重以及吸引更多人進來?
宣名:希望更多人才加入,語言要有人說才能活起來,第一步是需要聽,有更多配音大家就可以先聽,進而能夠說出來。
牛奶:台語斷層,新名詞不知道怎麼說,需要更多對台語有研究的人、學者來改善這個環境,以前配台語時看到不會的就想說有沒有其他簡單的說法繞過去,但這樣就沒辦法講得比較深,需要有人來帶領(名詞轉化)。
亞特:台語顧問的需求會越來越多
毛毛🥔
5 months ago @Edit 5 months ago
又菁:所有的作品都可以配成台語,科學、動物、攝影、運動、文藝、畫圖這些題材要配成台語只靠配音員沒辦法處理得很細膩,所以需要台語顧問的幫忙。
我們需要台語委員會
需要各種專業的台語人才,委員會可以負責整合這些人才
毛毛🥔
5 months ago @Edit 5 months ago
還想要配什麼?
牛奶:《葬送的芙莉蓮》,但想要做領班,覺得做領班是一種享受
宣名:《藥師少女的獨語》有很多藥名,如果可以學到藥名的台語應該很有趣
又菁:想配比較家喻戶曉的,例如柯南、海賊王、多啦A夢
亞特:這配下去可以配一輩子耶
毛毛🥔
5 months ago @Edit 5 months ago
鬼滅版權太貴了沒辦法配台語
毛毛🥔
5 months ago @Edit 4 months ago
台語配音的動畫作品和華配作品有什麼本質上的不一樣,能夠走出自己的一條路嗎?
又菁:華配很常被人說不口語、不被喜歡,如果台語配音可以做出自己不同的風格,或許可以帶給觀眾不一樣的體驗。或許日文的作品配成台語能夠走得比較順?
宣名:華配都要統一,但台語配希望可以有更多不同的聲音、多元腔調
亞特舉例:守娘或是北投女巫的配音,在腔調的部分可能需要考慮的又更多
「你講自己的母語的時候是獨一無二的」
不是只有地方腔口,還有來自家人的傳承
又菁老師是台北人,但她的台語是跟大甲的阿媽學的
-
在學習台語的過程,經常會豎起耳朵聽生活中的台語,聽身邊的人怎麼說話,真的會聽到很多不一樣的細節,某些說法可以非常非常的具有地域性,甚至有時候只有你家人會這麼說
毛毛🥔
5 months ago @Edit 5 months ago
「因為配音員的腔口給予角色不同的生命力」
這部分就跟華配不一樣,華配同一個角色經過好幾代配音員的更換,它還是那個角色,但台語配音不一樣的地方在於,沒有人可以模仿你的腔調,角色會跟配音員本身的腔調綁在一起。
亞特希望有台語作品時,聲音演員應該要被放在檯面上,因為是有這個人的配音才能配出這個角色。
日本聲優跟所配音的角色基本上是綁定的,不太會更換。
毛毛🥔
5 months ago @Edit 5 months ago
平常使用台語的情況?
跟家裡人說話會用台語
父母輩華語較多,跟阿公阿媽會說台語
跟小朋友是說華語
環境的影響,去旅行、在中南部就會想說台語
又菁:觀察他人的腔調,如果覺得是台語人就會切台語,對方聽到台語就會自然用台語回應
毛毛🥔
5 months ago @Edit 5 months ago
關於亞特的經驗,我也有類似的
去菜市場的時候攤販間都說台語,但是看到我是年輕人就切華語,我明明是用台語問他們問題XD
在一個華語環境裡想要說台語,必須要「有意識」,有時候跨出那一步會有點困難,但自己必須要主動,這需要花一些力氣去做
毛毛🥔
5 months ago @Edit 4 months ago
宣名:希望台語有更多的包容性,不應該有「我很厲害所以你講錯了你就不應該講」這種情況,就算講得不好、不太會說也沒關係,不一定需要講得很正確、很標準才可以來做台語相關的工作,當然配音員有教育義務與責任,但其他領域是可以接受的,希望可以讓大家都可以接觸與討論。
-
這題可以延伸討論 但是寫下去會變成小論文XDDD
毛毛🥔
5 months ago
語言的主體性、台語的華語化、習慣和小孩或年輕人說華語......
包容性是需要思考的問題
台語走出來的路不需要跟華語一樣
日常生活如何控制自己不要糾正別人XD
毛毛🥔
5 months ago
很多人從小就是這樣說台語,覺得自己的標準就是標準,聽到不一樣的就覺得是別人講錯
毛毛🥔
5 months ago
後面提到的幾個重點都可以講好多
自己的總結是:「尊重,友善,包容」
毛毛🥔
5 months ago @Edit 5 months ago
這集資訊量好多也聊得很深入
謝謝亞特的專訪
毛毛🥔
4 months ago @Edit 4 months ago
Facebook多謝亞特的分享
嘛感謝逐家無棄嫌來看我的筆記
三位攏是我足佮意的配音員/聲演
會使聽著遮爾詳細的訪談真歡喜
再次感謝亞特的用心
back to top