是我是我
5 months ago
來看買了好一陣子卻遲遲沒看的《邊境的老騎士》小說
開始矯正脖子之後,看東西的姿勢就一直很彆扭,不知道這種情況要維持多久
latest #9
是我是我
5 months ago
抓一下錯字
第一集,P.13,最後一句,巴爾特打成了巴魯特
是我是我
5 months ago
P.37,第二段最後一句,「他和自己這種在戰場上鍛鍊起來的門外漢,劍術的質量有根本性的不同。」
這邊的「質量」用法有點在意,不知道原文是用了哪種詞彙
雖然能明確理解這段的意思,但若要避免用上這類爭議詞彙,也許可用「質與量」或「素養」?但前一個「量」有沒有被提到也是個問題,需要看原文才能確認,用「素養」好像也有點微妙的不一樣……直接替換成「品質」也不太通順
嗯……真是困難
是我是我
5 months ago
才看了兩章肩頸跟脖子就開始有點累了,還是想辦法把姿勢拍下來給醫生看看有沒有不對好了
立即下載
是我是我
5 months ago
這部看到現在,不論是戰鬥還是美食都描寫得很棒,戰鬥部分雖然描寫得詳盡,但又給人快速俐落的感覺;美食部分一樣也是細細描寫,食物的滋味、香氣和口感都描摹的很有臨場感
是我是我
5 months ago
P.86,第二、三段
P.87,第一段最後一段
P.92,倒數第二段
P.93,第二句對話後
居爾南打成屈爾南
是我是我
5 months ago
這部是我目前看過的日文翻譯小說裡少見的第三人稱視角呢
是我是我
5 months ago
P.318,第一、三句
P.319,倒數第二段第二句
P.320,第一句、第二段、第三段第一句、第四段
P.321,第二段
P.328,第二段第五句
恩賽亞打成恩賽爾
是我是我
5 months ago
角川的角色名字錯字率好高,還會有同一頁或同一段同時出現正確名字跟錯誤名字的狀況,看到的時候真的是???
之前看《妖怪旅館營業中》的時候也有類似的狀況
是我是我
5 months ago
角川小說的封面跟書腰的質感都滿不錯的,摸起來很舒服,讓我都考慮要不要把書腰留下了,平常都是直接丟掉
back to top