ಠ_ಠ 偷偷說
7 months ago @Edit 7 months ago
#時空中的繪旅人
留言有劇情相關內容,介意劇透者勿入
當有人問對台服本地化那麼不滿意為什麼不乾脆去玩中服的時候
我的內心:你當實名制是假的喔
而且台服根本就本地化到一堆ooc,甚至內測就有的錯字到了公測也還是一個樣啊 當初提一堆建議是在提心酸的膩
latest #35
ಠ_ಠ
7 months ago
https://images.plurk.com/25lUHfsaJE98rgN3m6xnJj.jpg 我常常泥塑我推不代表我推是女的欸,早就提出的錯字問題公測一樣沒改啊
cashew5415
7 months ago
但又不是每個玩家都有玩過陸服......這樣說得好像一定得玩過?
cashew5415
7 months ago
對我(台服新玩家)來說就是新角色啊
立即下載
ಠ_ಠ
7 months ago
https://images.plurk.com/4tl2L6QOTDBPVAwQRC6h9z.jpg 這句的語氣是清冷的,然後台詞加一個“囉”……
frog1185
7 months ago
當有人對台服本地化不滿意,卻又不去玩中服

我的內心:實名制麻煩自己去克服,就像日本的vpn限制,非常想要玩總有辦法可以做到

代理商因地制宜改文本很正常,怎麼沒看到有人抱怨英文版和日文版和中服用語不同,和中國用同一種文字,不代表用詞就是一樣,直接可以簡轉繁欸~

台服OOC→新玩家沒玩過中服根本不知道啦!!
frog1185
7 months ago
錯字修改這個沒什麼問題,有錯字就要改,官方看看錯字
soup2232
7 months ago
frog1185: 沒說一定要簡轉繁啊,像隔壁未定就只是把中國用語改成台灣用語而已
但繪旅人是會加一堆字+整句都改掉欸
ಠ_ಠ
7 months ago
frog1185: 我覺得ooc的部份是,有的時候為了本地化他會整句話大改,但是問題是配音的語氣和文字差異非常大,就,很怪(ex上面葉瑄的台詞)
soup2232
7 months ago
https://images.plurk.com/3U1yvdHxiiS4YOyMK2Y46S.png 像羅夏的「來,我們去跳舞」改成「走,我們去跳舞」改了就完全沒意義啊
耳朵聽到「來」眼睛卻是看到「走」的字幕這會讓人覺得有點不協調欸
ಠ_ಠ
7 months ago
https://images.plurk.com/5byiehpgCflWJvMqlXBUOk.jpg 這個我也覺得不行
魔鬼魚和鰩魚是不同的物種,而且台灣也很少有人叫魟魚魔鬼魚吧
pizza9941
7 months ago
我記得實名制好像有一些教學方法,只是就是有些風險存在,錯字這點沒話說,確實要改!直接提供截圖私訊比較快得到回應(但修改文本的時間可能還是要等)OOC的部分因為還不太熟角色,所以還沒有特別的感受
soup2232
7 months ago @Edit 7 months ago
ಠ_ಠ: 魔鬼魚是蝠鱝,中服才被燒到道歉不到一個星期欸
rabbit7196
7 months ago
ಠ_ಠ: 可能不是所有人都是海洋學家....我其實也不知道她說的到底是哪條魚
ಠ_ಠ
7 months ago
rabbit7196: 簡單來說魔鬼魚長這樣,嘴巴在前面 https://images.plurk.com/64Z0Dq6I0iJmrUPQ1w7Krg.jpg 鰩魚則是這樣,嘴巴在下面 https://images.plurk.com/6UaTeWtR3ipqoy6sCHt1jX.jpg
frog1185
7 months ago
Facebook貼個介紹影片
pizza9941
7 months ago
不過好像沒有明講是哪條魚?
pizza9941
7 months ago
https://images.plurk.com/4Uhjs6yFodBQwBtnsXPhLG.jpg
認真跑去查了
rabbit7196
7 months ago
ಠ_ಠ: 女主長的好可怕
ಠ_ಠ
7 months ago
插畫上那條魚的嘴巴朝下,是鰩魚,看型態應該類似牛鼻鱝
但是魔鬼魚狹義上是指前口蝠鱝沒錯
我們在海生館看到的魟魚都不是魔鬼魚
ಠ_ಠ
7 months ago
rabbit7196: 我蠻喜歡鰩魚的說w笑笑的嘴巴很可愛(?)
venus4028
7 months ago
沒覺得語尾助詞有什麼問題
一直拿中服跟台服比較的人
還是自己想辦法去克服實名制的問題
又不是所有台灣玩家都玩過中服
pizza9941
7 months ago
突然想到會不會插畫只是純粹一個情境的意象代表正在水族館幽會而已呀?
goat7124
7 months ago
還好 我聽日配
pizza9941
7 months ago
配音跟字幕對不上這點好像可以再提一下,自己是玩日配所以沒注意到中配問題,之前看到有蠻多人提出這點,如果沒改確實該回報反應
ಠ_ಠ
7 months ago
pizza9941: 啊,確實有可能
仔細想想把虎鯨和白鯨畫在一起問題就夠大了,把魟魚和白鯨畫在一起……(嚴謹過頭了謝謝)
sundae7457
7 months ago
這裡是沒玩過中服的玩家
同樣沒覺得語尾有很大問題,因為我聽中配那一段「混淆」,並沒有覺得意思差多少
錯字確實該回報,但是作為第一次接觸到遊戲的人看到一堆中服怎樣怎樣,所以台服就應該怎樣怎樣,覺得非常阿雜
如果本地化的文字你會覺得怪,不如思考一下自己是不是被中國文化入侵
ಠ_ಠ
7 months ago
pizza9941: 老實說我戀與未定都有玩過,本地化的問題也不是沒有,但是我沒遇到過像繪旅人這樣文字和配音差異這麼大的
上次碰到這種的還是電視台上周星馳的電影裡
rabbit7196
7 months ago
sundae7457: 不是指文字怪拉,是配音跟文字搭不上,耳朵跟眼睛感受到不一樣的東西,這種怪
ಠ_ಠ
7 months ago
sundae7457: 囉的語氣是向上的,配音的語氣是較平甚至有點下沉的
而且不只我一人覺得語氣和文字不合,那就說明了它確實有問題
crab9262
7 months ago
其實配音和文字本地化差異大還蠻常見的,我玩過其他原廠日本和韓國,然後在台灣出的遊戲,因為聽得懂日配和韓配,所以也常常和本地化的文字對不起來XD

甚至還有遊戲連角色人名都本地化的
pizza9941
7 months ago
還是說可以具體指出哪幾句配音字幕差太多對不起來,感覺他們不太可能消耗太多時間跟人力把所有都檢查過一遍...,說本地化差太多太廣泛可能不會理人@@
crab9262
7 months ago
還有一個可能是,台灣這邊的翻譯不是按照中國配音,而是按照日文配音翻的,官網的宣傳也都是以日配為主
rabbit7196
7 months ago
pizza9941: 可能不少喔.... 我是覺得文字沒必要特地為了本地化去改句構,花了時間反而因為跟配音搭不上變成四不像。
kiwi11
7 months ago @Edit 7 months ago
問題不是本地化,而是很多明明就是這邊也有的用語跟說法還硬要改,「睏了嗎」改成「想睡了嗎」到底是中文造詣多爛???
horse1688
7 months ago
玩下來真的覺得本地化翻譯超怪……語氣什麼的有時候會跟翻譯對不上就超奇怪,這跟文化入侵沒什麼太大的關係,這是語句通不通順語氣符不符合的問題吧
back to top