Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
2 years ago
@Edit 2 years ago
【翻譯問題mur】真的不是我怎樣。昨天(一)要去全家買沙拉,經過我家附近的○○禪寺的小分部,廣告文宣「甘露」特地寫英文翻譯:「Sweet Dew」。
……身為佛教徒,看了真的吐血。
「甘露」這個詞是梵文詞彙,源自印度教神話兩大神族的諸神合力攪拌乳海而得到的不死靈藥Amrita,當年的翻譯就取個「甘露」。今天寫「Sweet Dew」很明顯就是不知道原詞而再翻譯。
說真的,你又不是要賣楊枝甘露… 翻「Nectar」雖然不太對但也比Sweet Dew這種翻譯好。
(下收
#神話
latest #23
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
2 years ago
【筆記】印度神話 + 佛教 - CityNight板 - Disp BBS
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
2 years ago
【筆記】【整合】 翻譯品質 & 翻譯問題 - CityNight板 - Disp BBS
SWN002:藍的,蛋雕
2 years ago
Nectar在飲料上不能隨便亂用啊,FDA有規定規格的
立即下載
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
2 years ago
話說濕婆神有個青頸版,傳說是因為乳海攪拌出來的第一道產物是劇毒,他怕大家碰到所以自己先去喝下去,導致頸部發青;後來甘露出來之後,有個阿修羅「天光」想先喝第一口結果被太陽神和月神向毗濕奴通風報信,所以這位修羅被毗濕奴丟出的輪刃給斬首,但因為已經喝了靈藥,所以頭成為了羅喉(「日蝕」),身體變成計都(「明焰」),為了向日神與月神復仇,羅喉與計都分別負責日蝕與月蝕。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
2 years ago
swn002
: 原來Nectar(作為花蜜)有列入食品喔www (長知識了
掰噗~
feels
2 years ago
你說得真是太對了!
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
2 years ago
應該說沒想到是用Nectar這麼文言(?)的詞
SWN002:藍的,蛋雕
2 years ago
像臺灣常見的化學芭樂汁,在美國就必須用Nectar作商品名,不能寫juice
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
2 years ago
swn002
: 原來是那種合成果汁?!
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
2 years ago
Nectar (drink) - Wikipedia
居然
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
2 years ago
swn002
: 至少看美國規定好像是百分百原汁才能叫做Juice
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
2 years ago
只要混到非果汁的物質就不能算了(所以果汁混果汁也還是Juice)
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
2 years ago
然後紐西蘭的說正好相反wwww
SWN002:藍的,蛋雕
2 years ago
CteaX55
: 臺灣很多年前本來也要這樣規定,說非100%或濃縮還原不能用果汁,後來廠商反彈就變成只有加註果汁含量,商品名一樣可以用果汁
Astray_R
2 years ago
突然變成法規大戰了
865
2 years ago
@Edit 2 years ago
想到臺灣有特別訂定專有名詞的「炊粉」,100%純米做的在法規上才能叫米粉,滿50%是調和米粉,50%以下稱為炊粉
巧克力也有類似的「可可風味」「巧克力風味」,但沒有一個專有名詞特別稱呼「非巧克力但有巧克力味的食品」
這樣命名的話,美規的 Nectar 就是「非 juice 但有 juice 風味的飲料」
865
2 years ago
@Edit 2 years ago
日文法規的部分
有水果風味的統稱「果実飲料」,只有100%果汁才能稱為「ジュース」或「果汁」,「ネクター」則是規定要含一定量以上果肉的「果肉飲料」,如果是美國進口的 Nectar 反而不符合日本法規的定義(果肉量不足),就要改用「~%果汁入り飲料」稱呼
清涼飲料水 - Wikipedia
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
2 years ago
swn002
: 我覺得(以台灣當時?)實務上來說用加註果汁含量其實比較簡單
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
2 years ago
@Edit 2 years ago
Astray_R
: 其實就像噗首說的話,若佛教傳單用nectar應該是沒問題的啦畢竟不是食品w
只是這種佛教傳單原本應該就是用「Amrita」而不是「Sweet Dew」這種直白且不符合原文的翻譯。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
2 years ago
bernardily
: 原來還有「炊粉」這種規定,我只有印象有看過人在討論「調和米粉」的事情,但還沒看過實品或者是炊粉。
「風味」那個印象超深的www 當年新聞還吵滿大的,後來發現確實有這種註記需要,不然真的很多都只是「○○香料」這種,確實是在商品名稱上就要註記。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
2 years ago
bernardily
: 居然日本也是有定義Nectar(而且又是不一樣的XDD),我覺得有從果肉量來定義這個還滿特別(?)的耶
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
2 years ago
不過之前住蘇格蘭的時候,好像沒有看到標註Nectar的商品
可能是我買飲料只有買果汁與IRN-BRU(蘇格蘭本土汽水)吧
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
says
2 years ago
@CteaX55 - 金吒與木吒的名字原本應該是「軍吒」與「木叉」。詳細↓ 別再問為何五行湊不滿、水吒火...
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel