阿一🍜🪔
8 months ago
[盧恩ᛚ/翻譯]The ocean seems interminable to men,
if they venture on the rolling bark
and the waves of the sea terrify them
and the courser of the deep heed not its bridle.
latest #9
阿一🍜🪔
8 months ago @Edit 8 months ago
要是人類乘著搖晃的三桅帆船航行,卻畏懼著海浪與波濤,駕馭不了海上的駿馬,大海便對人類來說看似永無止境。
阿一🍜🪔
8 months ago
#解析
阿一🍜🪔
8 months ago @Edit 8 months ago
1. 因為英文的假設語氣的句子和中文的語序相反,這裡直接改成中文習慣語法順過去,閱讀理解比較直覺
立即下載
阿一🍜🪔
8 months ago @Edit 8 months ago
2. and the courser of the deep heed not its bridle 這個子句的語序約莫詩句的寫法,因此一時難理解 heed 為何是第三人稱複數的動詞,明明主詞看起來是the courser of the deep(大海的駿馬)?
阿一🍜🪔
8 months ago
將整個子句改寫成更直白的語序,約莫長這樣:

and (the men) cannot heed the courser of the deep's bridle
阿一🍜🪔
8 months ago
便能看出主詞是men(人類們)。
阿一🍜🪔
8 months ago @Edit 8 months ago
至於the courser of the deep(大海的駿馬),根據古英文詩篇原來的字為brimhengest,字典釋義為「海之馬」和「船隻」。brim-hengest
阿一🍜🪔
8 months ago
如果看過幾部船難片,應該很快抓到意象XD
阿一🍜🪔
8 months ago @Edit 8 months ago
#自己的解讀

盧恩ᛚ 就像自我乘著一艘帆船,在未知的領域(潛意識、不明的未來等)上航行。而這片未知鼓勵人依靠想像力正向前進,找到目標;就像古人航船時,想像海神的保佑與指引。因此,需要養精蓄銳、培養足夠的能力,才能找對方向行駛,無懼未知。
back to top