Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
◪𝐖◩ Goblin Mode
dit
9 months ago
@Edit 9 months ago
#讀嘛讀嘛
《險路 no country for old men》
「至於事實,則跟俗話說的一樣,總是船過水無痕。有些人或許同意這種說法,但我可不這麼認為。我認為即使謊言隨風佚散了,事實真相也永不磨滅,不因時空更迭而改變。總之,你無法改變事實,就如同你不能把鹽拿來鹽漬。真相之所以不能改變,是因為真像只有一種,唯有講述的角度改變它呈現的方式。」
latest #8
◪𝐖◩ Goblin Mode
9 months ago
@Edit 9 months ago
大概是因為作者在六月的時候過世,所以他在台灣的唯二兩本中文譯本又被重新拿出來宣傳了一次。
更正:作者的中譯本有三本!!
然後我想起了我書櫃上的《險路》,千拜託萬拜託加上搬家時我一定會自己扛書的保證,終於讓我弟幫我帶書回來。趁今天有出門,直接找間店坐下來開始讀完,沒有網路和電腦的狀況下讀書讀得比較專心(乾笑)。
◪𝐖◩ Goblin Mode
9 months ago
@Edit 9 months ago
這部的書評和影評網路上隨便找都有,電影應該是2008年的奧斯卡4項大獎得主,導演柯恩兄弟不是導很好看的就是導很怪的,《謀殺綠腳趾》夠怪(而且我永遠get不到這一部的笑點),而《冰血暴》又怪又好看(想看法蘭西絲·麥朵曼(Frances L. McDormand)演怪怪女警長嗎?這一部就是了),至於《險路勿近》某種程度上因為省略太多敘述導致看起來還真的蠻怪的,但好看,看Javier Bardem那些殺人畫面真的很……舒壓(我很抱歉,但……他殺人的表情都演得好好我好喜)。
◪𝐖◩ Goblin Mode
9 months ago
@Edit 9 months ago
小說本身當然因為沒有圖像輔助,所以感覺起來沒有電影來得血腥,但麥卡錫很好地掌握了小說的優勢,高濃度的劇情和更大的想像空間,用極簡短的對話(而且沒有對話框)以及極精煉的劇情安排,還有景物、人物以及狀態的描述,把整個故事節奏推到Presto的程度,如果無法想像,就想像這部小說的配樂幾乎都是大黃蜂,或者是哈查度量(Khachaturian)的劍舞(Gayane: saber dance),能夠安靜停下來喘息的時候,一呼一吸間都是血腥和疼痛。
立即下載
◪𝐖◩ Goblin Mode
9 months ago
但這一部不只是殺人殺爽的,也不是用極冷靜的方法在描寫每一條人命消逝的時候來博取注目,更多的是控訴了國家對於越戰時期(作者出生於1933年)草菅人命和漠視,一邊感慨(個人覺得稍微憤世嫉俗但真的就很老人家我原諒他(?))當代年輕人飄盪著的,毫無重量和方向而爭奪小利的生命。在互相廝殺和消耗下,產出的扭曲靈魂和條條血路。
簡單摘錄幾句內容如下,可以評估一下自己是不是喜歡讀(笑):
◪𝐖◩ Goblin Mode
9 months ago
「人總是以為很清楚自己要的是甚麼,但通常並非如此。有些時候,只要夠走運的話,最後也能得到那樣的東西。人總是抱怨有些倒楣事不該發生在自己身上,卻又總是對遇上的好事閉口不提,彷彿那些好事本來就該落在自己身上。」
「羅倫回來之後,拜訪過幾個沒從戰場上活著回來的弟兄的家人,但最後還是放棄了。他不知道該對他們說些什麼。他說,他明白那些人盯著他,心裡卻暗自希望死的人是他。光是從他們臉上就看得出來,他們希望羅倫和他們深愛的家人交換,我想你應該能體會吧。
對,我能了解。
我也是。但除此之外,他們只不過是想把自己在那裡做的事给完全遺忘,趕緊離開那裡罷了。」
◪𝐖◩ Goblin Mode
9 months ago
「上戰場前,我們都曾立下血誓要好好照顧自己的弟兄。我的確很想這麼做,卻 不知道爲什麼沒做到。當你立下這種誓言,你同時也下定了決心承擔一切後果,但那個當下,你卻料不到後果會是什麼,好比家門口有一堆東西,卻是你從來沒想過要拿的。要是我當初死守在那裡,才算是遵守了我的誓言,也是我眞正該做的事。話都是隨人說的,但正確的做法其實只有一種。我應該這麼做,卻沒做到。我心裡有一部分,直到現在還希望自己當時有回過頭去繼續奮戰。不過已經來不及了。我不知道人有沒有辦法偷回自己心裡的這個部分,也不知道偷回來會不會比偷別的東西更有幫助。我一直盡力過好這一輩子,然而,那部分的自己卻始終沒回到我心裡,始終沒有。」
===
LLC
9 months ago
east_moon
:
在台灣有三本中譯本,這是當年看完電影,看完險路原著,在網路搜到的二手書。
◪𝐖◩ Goblin Mode
9 months ago
@Edit 9 months ago
liao38jj
: 唉!我不知道他《漂亮的馬》的這一部有中譯!!(跳起來找書
謝謝資訊!!
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel