Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
ಠ_ಠ
偷偷說
2 years ago
#威向出版社
#wolf_in_the_house
#野獸都該死
#版權頁
#蜂擁韓文翻譯社
#貼紙
#BL韓漫
好奇想問問有購買《wolf in the house 5》的旅人
裡面隨書的補正貼紙是給了什麼內容
順便看看《野獸都該死》八本是不是真的用貼紙就能補正......
雖然只有版權頁補正一點用處都沒有
相關爭議噗文:
ಠ_ಠ - 威向真令人傻眼, 剛在看《野獸都該死》看到「視頻」受不了寫信去版權頁寫的「蜂擁韓文翻譯社」抱...
ಠ_ಠ - #印刷瑕疵 #消費爭議 #威向 #野獸都該死 #BL韓漫 是 的噗主,再次更新了進度,最終還...
latest #29
almond4723
2 years ago
我有買但還沒拆來看 畢竟買只是因為真的喜歡作者的作品 那貼紙有跟沒有根本沒差反正都改不了翻譯有問題的事實
brandy5882
2 years ago
@Edit 2 years ago
大家在意的是威向把這口鍋推給哪個譯者吧
如果是用不知名暱稱譯者,那還真不知道未來該怎麼閃避暱名譯者
(雖然我個人是威向一律拒買
almond4723
2 years ago
brandy5882: 如果我會韓文我也會買原版拒買威向 而且他們這次板子有出問題 買的時候店員直接打開檢查還開了好幾袋挑好的板子給我 我看其他有問題的板子慘不忍睹
立即下載
ಠ_ಠ
2 years ago
brandy5882: 對,這邊就只是想看威向到底所謂的補正貼紙是把譯者的鍋推給了誰
一直不肯明說現有譯者到底是誰超有問題的
總不會貼紙上只有寫「刊誤」然把蜂擁韓文翻譯社的字樣蓋住而已吧
ಠ_ಠ
2 years ago
almond4723: 上次監禁倉庫的簽名會就已經因為墨水乾不了問題一堆了
沒想到這次直接從板子就有問題也太扯了吧!
還好幾袋都有問題到底有沒有想要認真做事
cafe9503
2 years ago
也想知道+1 網路預購的還沒來
garlic8905
2 years ago
我也有在現場買,老實說店員拿的那幾塊很多都是自黏袋不拆開來看不出問題的啊,包裝的人也沒想到瑕疵那麼多會一塊一塊拆開來看吧,我是覺得現場賣的店員提醒拆開來檢查已經不錯了,簽名會現場也都有儘量提供給大家換吧
翻譯的問題就
almond4723
2 years ago
garlic8905: 對有自黏袋,但店員很認真一直用各角度檢查才拿一塊最好的給我(至少認真看沒有奇怪的刮痕)其餘的透過自黏袋我都看的到超大面積的奇怪刮痕
garlic8905
2 years ago
almond4723: 我有拿來看,有的其實在袋子上有的在板子上,真的要找各種角度看xddddddd
guava5030
2 years ago
夾在後面(差點忘了有這東西
almond4723
2 years ago
guava5030: 這什麼破紙哈哈哈哈哈甚至還要自己剪喔...
brandy5882
2 years ago
guava5030:
brandy5882
2 years ago
guava5030: 等一下,所以新書也不是寫對的哦??
jelly8407
2 years ago
brandy5882: 新書有寫對啊
brandy5882
2 years ago
jelly8407: 哇我看錯了謝謝提醒!!看到校稿那欄
cafe9503
2 years ago
笑死人了 還要自己裁剪
guava5030
2 years ago
是有黏性的貼紙,直接撕下來貼就可以了
但沒有要貼
almond4723
2 years ago
guava5030: ok...還是覺得好爛喔
guava5030
2 years ago
很爛沒錯==
貼紙很長就是為了要遮住原本很長的譯者
cafe9503
2 years ago
是有切線的是嗎 還以為還要可憐到自己剪
beetle1439
2 years ago
有點扯,譯者仍是用筆名
也是啦他們除了發行人也都是用筆名
ಠ_ಠ
2 years ago
guava5030: 謝謝旅人提供照片
ಠ_ಠ
2 years ago
P.W是誰阿......這樣翻譯有問題是要找誰
隨便用一個筆名就想搪塞消費者也太扯
而且貼紙真的看起來超爛完全不想貼==
soup2203
2 years ago
翻譯用筆名有點扯ㄟ
該不會是漢化組
jelly8407
2 years ago
翻譯用筆名的也是有,只要有長期經營建立口碑,成為大家熟悉的老面孔,依然能使人信賴(比如泰耽就有好幾個慣用筆名的譯者)
但威向這個譯者名明顯是
一次性且毫無辨識度的化名
,又是在
已經引起讀者疑慮的情況下
依然這麼寫,那也難怪無法讓人信服了
bunny7949
2 years ago
@Edit 2 years ago
雖然不喜歡這次的事情,但中立來說,翻譯用筆名應該還好吧?很多文字創作者都是用筆名,封面設計的茵XXXX常常出現也是筆名。
ಠ_ಠ
2 years ago
jelly8407: bunny7949: 認同旅人,如果是已經有名的筆名那就無所謂(至少也能代表就是那位譯者),但是現在就是翻譯有問題的情況下還用這種一次性的筆名就很有問題
有改正跟沒改正根本沒差
重點貼紙那麼爛也沒人想改
何況翻譯有問題的情況下就要找譯者或編輯理論但是現在全部都是如同匿名般的筆名到底要找誰負責??
bunny7949
2 years ago
ಠ_ಠ: 翻譯不好,和出版社反應。
東立出版社漫畫這麼多譯者,很多也是暱稱,例如布丁媽,就算不是筆名是真名也找不人,最終是要找出版社反應翻譯問題。
ಠ_ಠ
2 years ago
bunny7949: 現在不是就是翻譯社擺爛不肯正面回應也不肯好好解決,所以才鬧到消保官那邊了
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel