wolfenstein🐈‍⬛🎴
2 years ago @Edit 2 years ago
https://i.postimg.cc/TfWgJw3S/0.jpg 紐時的動態文章報導,談日漫在米國如何被翻譯
https://i.postimg.cc/VzQMG8SN/1.png
七龍珠超等作品會在書末加入提醒,免得習慣米漫的讀者頁序看顛倒
https://i.postimg.cc/nxRm87sg/2.png
不單頁序顛倒而已,畫面也左右翻轉(這讓很多漫畫角色變成左撇子),費工的像阿基拉還會改狀聲字、對話框設計並且比照米漫全彩
https://media.giphy.com/media/v1.Y2lkPTc5MGI3NjExZXBndjN0bXB5bHk5MGJlejJ1aGlqMTQzYWk5ejEwcTdmZTlsdWN2YSZlcD12MV9pbnRlcm5hbF9naWZfYnlfaWQmY3Q9Zw/zehuQ7EO9hyVwz9h2Q/giphy.gif
也有作法是不翻轉畫面,但左右調動畫框。後來也有出版社強調原汁原味,不更動畫面頁序。
https://i.postimg.cc/bzqnP99c/3.png
有時橫向英文配合作者原始的直條對話框設計,只好自己翻90度角
https://imgs.plurk.com/QD1/tmu/HxSFCECKB3Qe2QUoI8KUmcP6RBU_lg.png
狀聲字也是問題。如何表現日語悄然無聲的「しん」呢?
https://imgs.plurk.com/QD1/Hen/HM124updBxawseCIat5ceE3sGkW_lg.png
有些出版盡量做到翻譯狀聲字並且模仿原書設計
https://imgs.plurk.com/QD1/zii/K3YnQ0G3iP8zSi63Bia5vsZ2WWE_lg.png
也有出版(像這版的阿基拉強調不動畫面)把狀聲字另外條列註釋。
…etc.How Manga Was Translated for America
Bart
2 years ago
所以韓國條漫反而沒這困擾
對齁…查看一下當紅的韓國條漫…
https://imgs.plurk.com/QD1/daC/CWBm0RL4ew8ix18C56LDhMCnhew_lg.png https://imgs.plurk.com/QD1/g25/xBpROSW9KE0Cfl8rjPUEJTVx9jz_lg.png俺だけレベルアップな件|無料漫画(まんが)ならピッコマ|DUBU(REDICE STUDIO) Chug...https://imgs.plurk.com/QD1/DEt/GDxnzzoUw5HmLaVwoaavI6kks6D_lg.png https://imgs.plurk.com/QD1/Sw7/pKiMP9UmyDbYIl6U7Dk7qTgUtoC_lg.pngRead Solo Leveling | Tapas Web Comics感覺是原生電子圖稿+大量空白,可以針對各語系調整框格間隔
立即下載
我個人很討厭這種大量空白的漫畫...
咖哩東
2 years ago
條漫很常見這種格子之間的留白
某種程度上如果傳統漫畫畫慣了而留得太少,
編輯還會鼓勵你多留,因為這樣比較符合手機滑動畫面的習慣