Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
wolfenstein🐈⬛🎴
2 years ago
@Edit 2 years ago
https://i.postimg.cc/TfWgJw3S/0.jpg
紐時的動態文章報導,談日漫在米國如何被翻譯
https://i.postimg.cc/VzQMG8SN/1.png
七龍珠超等作品會在書末加入提醒,免得習慣米漫的讀者頁序看顛倒
https://i.postimg.cc/nxRm87sg/2.png
不單頁序顛倒而已,畫面也左右翻轉(這讓很多漫畫角色變成左撇子),費工的像阿基拉還會改狀聲字、對話框設計並且比照米漫全彩
https://media.giphy.com/media/v1.Y2lkPTc5MGI3NjExZXBndjN0bXB5bHk5MGJlejJ1aGlqMTQzYWk5ejEwcTdmZTlsdWN2YSZlcD12MV9pbnRlcm5hbF9naWZfYnlfaWQmY3Q9Zw/zehuQ7EO9hyVwz9h2Q/giphy.gif
也有作法是不翻轉畫面,但左右調動畫框。後來也有出版社強調原汁原味,不更動畫面頁序。
https://i.postimg.cc/bzqnP99c/3.png
有時橫向英文配合作者原始的直條對話框設計,只好自己翻90度角
↓
wolfenstein🐈⬛🎴
2 years ago
狀聲字也是問題。如何表現日語悄然無聲的「しん」呢?
有些出版盡量做到翻譯狀聲字並且模仿原書設計
也有出版(像這版的阿基拉強調不動畫面)把狀聲字另外條列註釋。
…etc.
How Manga Was Translated for America
Bart
2 years ago
所以韓國條漫反而沒這困擾
wolfenstein🐈⬛🎴
2 years ago
對齁…查看一下當紅的韓國條漫…
俺だけレベルアップな件|無料漫画(まんが)ならピッコマ|DUBU(REDICE STUDIO) Chug...
Read Solo Leveling | Tapas Web Comics
感覺是原生電子圖稿+大量空白,可以針對各語系調整框格間隔
立即下載
benlau (⊚‿‿⊚)
2 years ago
我個人很討厭這種大量空白的漫畫...
咖哩東
2 years ago
條漫很常見這種格子之間的留白
某種程度上如果傳統漫畫畫慣了而留得太少,
編輯還會鼓勵你多留,因為這樣比較符合手機滑動畫面的習慣
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel