ぬいぐるみ(玩偶、娃娃)
第一個音念奴
也有聽過奴以的
只會想到這個努努
是近期才出現的嗎?入坑以來之前都沒看過,近期才大量出現
tomato530: 我也
我是這幾年看到台灣叫娃娃努伊/ぬい居多,不限這個系列
soda5514: 原來是中國語
rum1429
11 months ago @Edit 11 months ago
最近才注意娃類所以不知道之前是怎樣
但看日本那邊曬娃都會打ぬい還有聽朋友念習慣了
但如果是日文音譯應該還好吧
我看日本那邊娃娃很常被叫ぬい,那懶得打日文用中文打努以應該沒關係吧,就像有些人叫推角也是用中文的音打出推角日文名念起來的樣子
吧唧和谷子記得是從英文音譯
我一直以為是日本那邊傳過來的耶
啊噗首是說努努,努努的話我就不清楚了
但努以應該不算支語吧我懶得切鍵盤都這麼打
我個人還是習慣用娃娃這個詞來稱呼啦
啥第一次聽到
吧唧和谷子要說的話應該是從日本來的英文轉化的唸法
バッジ(badge) グッズ(goods)
其實我也很討厭日本那邊喜歡簡稱叫ぬい
二創讓娃娃動起來然後只會說一個ぬ超級煩躁
努努更看不懂
在日本常常會說XXぬい 不過照著唸成努衣是中國那裡比較常見
剛才把藍監看成藍藍
goji2235: 原來,我沒仔細看過日文商品目錄,原來日文也是這樣
我那坑出的娃娃種類很少,只有一種娃大家會默認為ぬい,其他都叫XX娃,所以還挺常看到ぬい的
以前懶得切鍵盤都會叫ぬい的同音字(奴以或差不多的同音字)但也只是私底下才講
看到每篇文都要努努有種奇怪的感覺
就像台灣打cp tag會換成中文或是數字、英文
還是原文的話會有語言障礙吧
這樣看起來叫努努感覺就很像私下的愛稱公開說
雖然我不知道努伊系列是否能完全=景品娃,日文不是很懂
我聽了什麼
原來是這樣,謝謝,日文很不懂
覺得努以是日文簡稱可以理解但努努...
longan3673: 太可愛了吧
我一直以為努伊是某個娃娃系列的簡稱(=景品娃)
原來努伊就是指娃娃
ぬい 努以 可接受
グッズ 谷子 好支
owl4723: 我個人也不喜歡谷子、趴唧的用法喔,要討論請開新噗
努努很對應他的臭臉(
因為goods跟badge明明就有正常的翻譯卻硬要用難聽的音譯很奇怪,努以就是單指這種娃的音譯,在這之前沒有台灣專用的中文翻譯,所以感受有差吧
但潔努真的比講潔景品娃 還該怎麼說 順口又簡潔有力吧
就算叫景品娃是常用ぬい,但不代表ぬい就是景品娃吧
ぬい就是娃娃啊
題外話 比起藍監我還是更喜歡藍鎖這個簡稱
個人覺得努努很可愛所以很常用耶,有一種一直努力動作的小生物感
支語
ಠ_ಠ: 重點不是用法是明明兩個都是支語一個接受度卻比較高一個比較容易被反彈
我覺得可能跟我的情況很像,以為努努、努伊是另一種意思的名詞(以為不是指娃娃),然後來源是日本
努以很支喔
我以為跟歌い手會有人唸歌以手一樣懂日文就知道是音譯念法而已
而且說高度反彈但大家還不是講努努講得很開心,反彈在哪
我第一次聽到努努這個稱呼欸
我也沒看過對岸用這個詞(也可能是我看得不夠多
新用詞還不知道從哪來的先保留觀望態度
但第一印象沒有很好就是
應該沒有雙標
其實藍色監獄的景品娃官方名稱是ちびぐるみ,但還是很多人會用ぬい來叫,雖然ぬい是直接代指娃娃,但有人覺得用ぬい叫景品娃好區別反而不知道從何而來的
光是在噗浪搜唱見就不少噗但是歌以手只有一個
oreo6310: 我是指念法的部分,會懶得切鍵盤所以直接用中文字音代替假名在私底下有稱呼所以同溫層常有火星語大雜燴是我同溫層太小了
fish1547: +1景品娃的原文裡根本沒有ぬい
goose2701: 原來,因為我從沒看過有人這樣用 我都直接打翻唱歌手
有看過打ちびぬい的
:
抱歉,我想問一下,有點搞不懂了
所以目前被叫景品娃的其實根本不是景品娃了嗎?
還是說那是景品娃沒錯,但是日文沒有努伊?
lizard3567: 景品娃多是指萬代推出的那種
ぬい=ぬいぐるみ=娃娃 沒有指特定那種娃
努努我反而是在台灣先聽到的
前坑兩三年前就有在用了
不過換坑以後,現坑倒是最近才開始用(台灣中國都有)我覺得看坑吧
藍色監獄的景品娃不只ちびぐるみ,ちびぐるみ只是其中一種而已,還有ともぬい什麼之類的很多,只是ちびぐるみ人氣最高而已
歌以手是「只知道い的平假名唸法,但是不知道歌和手的漢字唸法」
所以變成 ㄍㄜ い ㄕㄡˇ 這樣
比較是不太懂日文私底下這樣講,
或是自嘲性質成份居多ㄅ
還是對岸真的都故意這樣講 我不知道 ( ・᷄ὢ・᷅ )
(扯遠了
olive4308: ちびぬい是傑尼斯出的娃娃名稱
我以為把ぬい打成努伊是要避檢索
努努吧唧谷子都不喜歡,台灣原本都有相對應的詞可以用了,不懂為何硬要學中國人說話
eel479: ぬい就是通稱娃吧 上面也很多人解釋了
第一次見到這個叫法,不過見過全是對岸黑稱的噗
不意外
原來努努是指娃娃啊,漲知識了
之前在lofter看到還以為是他們在裝可愛
如果是販售文或其他公開交流的一般是都會打景品娃啦...
但私下自圈玩耍還是喜歡叫努努(因為可愛)
whale2306: 不過因為口國人都講藍鎖,我個人偏好藍監
早上看到那噗還在想怎麼大家都知道在說什麼 只有我不知道嗎
我怎麼記得很早以前台灣就有人在用努努啊 不見得中國人用的多他就是支語欸 他算日文外來語吧
seal6201: 日本人通常稱醜娃為ぬい,因為官方名稱就是作品名+ぬいぐるみ,簡稱就變成ぬい了,雖然也會有人把娃都通通叫作ぬい啦
ぬい是可以統稱所有娃,但大部份有官方名稱都的會用官方的名稱,很少人什麼娃都叫ぬい(除非不知道正式名字),但醜娃就只有ぬい或是叫官方全名了
不是ぬい可以統稱娃
而是ぬいぐるみ本來就是指玩偶/娃娃
別想反了😓
景品娃可以叫ちびちゃん嗎(貌似看過櫻花這樣叫
ぬい用努以我覺得還好 懶切日文鍵盤
不過ぬい就是娃 直接打娃更直接
看得懂就好
ぬいぐるみ就是娃娃的意思
為什麼還在ぬい可以統稱
他不是新名詞耶
努努不是支語啦,以前就看過同坑台灣人在用了,日文直接唸而已
XX努的講法(XX是角色名)就指那個角色的娃啊=推特日本人暱稱XXぬ直接翻
個人覺得支不支是看知不知道這個詞的出處用法
還是只是看到小紅書就跟著用
胡蘿蔔旅人該不會跟我同坑吧
我那坑就只有醜娃會叫ぬい,其他娃娃都不會那樣喊但我覺得喊醜娃很醜所以比較喜歡喊ぬい
還是喜歡叫娃,不覺得努努特別可愛,而且會讓有些人一看不知道在說什麼
幹嘛不直接打娃娃
管人要不要直接打娃娃 日文音譯就叫奴以有什麼問題喔
有人說不行嗎
你喜歡叫推角OO我就不能叫小O喔 管太多
私下叫沒人管你啊,但有時看到公開交易文用這些不是所有人都懂的中國用語就會直接滅火跳過。
那你怎麼不敢説谷子支的人說這個詞也是來自日本音譯 笑死
明明就支語還有人認為無關緊要,早晚有一天統戰成功
打不出來日文當然是打中文或英文同音字,這不是很正常嗎?
怎麼火氣大成這樣
原來把日文音打中文就是中國稱呼
冴有人打撒欸,蜂樂有人打咩咕嚕,ななみん有人打娜娜明,噗浪支化好嚴重天啊
歐伊細和卡娃伊也好多人用,怎麼不打日文啊,台灣被支語入侵的狀況好慘烈呀沒救了
現在懂了也還是能用啊,私下用跟賣東西或跟人討論還是會分開
還有不是說你歧視,而是你蓋人帽子的邏輯跟那群政治正確極端人一樣
用了某A就是B這麼極端化的判斷方式
雖然知道那個東西不是代指某種特定娃娃,但我不一定會用就是了
因為本來以為是代指特定娃娃才用的
怎麼突然變吵架串
罵人賤畜真的超難聽 這樣沒有比較高等 就只是跟小粉紅一樣極端的人而已
跳舞給大家看冷靜點
好愛對號入座
sesame5215: 請不要在這噗談論非相關的話題喔,先刪除了
請部分人員先冷靜些,太具有針對性及攻擊性的話會手動刪除留言
商業活動原本就有的玩具名詞,娃娃就娃娃,公仔就公仔,這跟一般人名音譯沒關係。
愛縮簡名詞是支那專有文化,意思是支語還辯稱不是支語,廢到讓人笑,豆泥跟紅豆泥意思差很多,娜娜明簡稱娜明也是看不懂,愛狡辯的人很搞笑。
上面的人知道ぬい的漢字其實寫作縫い嗎(?
另外布偶裝的日文是着ぐるみ
所以ぬいぐるみ其實就是縫製布偶的意思
另外ちび是小的意思
所以ちびぬい也只是在指小娃娃XD