橘子葉🍆
10 months ago @Edit 10 months ago
https://images.plurk.com/5ztttQAjYXKQ7rwVrZwYcl.png 看彈幕才發現翻譯錯誤。
GOOGLE了發現早在2013年就有這個文法錯誤了。
無時無刻...:沒有任何一時...,沒有任何一刻...
白話>所有時間都沒有...
如截圖所示,意思變成了「喜歡到任何時間都沒有想著對方? 」的矛盾

正確是"無時無刻不..."
也就是說...
latest #10
H_Bot1
10 months ago
聽說有些人烤肉不太烤自己的推
Yan-K
10 months ago
真的耶,我也沒注意過無時無刻的用法 XD 原來要用時時刻刻
積非成是 大家都已經把這個當慣用法了QQ
立即下載
橘子葉🍆
10 months ago
大概是因為看到兩個「無」就當作雙重否定,加上通常用這一詞都是表達在always(總是)相關的語句(也就是「無時無刻不...」造成這種情況吧。連翻譯自己都搞錯了
橘子葉🍆
10 months ago
YanKMW: xDANTOx: 有趣的是網路上的誤用導致連AI都回我矛盾的內容w
橘子葉🍆
10 months ago
https://imgpoi.com/i/NNPFLV.png
橘子葉🍆
10 months ago
看字典,這成語是特定用法,只用在always的意思上,所以造成漏了否定詞卻當作"總是"在用吧
ロリ♡好き@村雨唯
10 months ago @Edit 10 months ago
安安我邏輯死掉了所以無時無刻都用錯誤的文法
ロリ♡好き@村雨唯
10 months ago
橘子葉🍆
10 months ago
back to top