Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
橘子葉🍆
10 months ago
@Edit 10 months ago
看彈幕才發現翻譯錯誤。
GOOGLE了發現早在2013年就有這個文法錯誤了。
無時無刻...:沒有任何一時...,沒有任何一刻...
白話>所有時間都沒有...
如截圖所示,意思變成了「喜歡到任何時間都沒有想著對方? 」的矛盾
正確是"無時無刻不..."
也就是說...
latest #10
H_Bot1
10 months ago
聽說有些人烤肉不太烤自己的推
Yan-K
10 months ago
真的耶,我也沒注意過無時無刻的用法 XD 原來要用時時刻刻
蛋頭🍑ピーチは抜ける
10 months ago
積非成是 大家都已經把這個當慣用法了QQ
立即下載
橘子葉🍆
10 months ago
大概是因為看到兩個「無」就當作雙重否定,加上通常用這一詞都是表達在always(總是)相關的語句(也就是「無時無刻不...」造成這種情況吧。連翻譯自己都搞錯了
橘子葉🍆
10 months ago
YanKMW
:
xDANTOx
: 有趣的是網路上的誤用導致連AI都回我矛盾的內容w
橘子葉🍆
10 months ago
橘子葉🍆
10 months ago
看字典,這成語是特定用法,只用在always的意思上,所以造成漏了否定詞卻當作"總是"在用吧
ロリ♡好き@村雨唯
愛
10 months ago
@Edit 10 months ago
安安我邏輯死掉了所以無時無刻都用錯誤的文法
ロリ♡好き@村雨唯
愛
10 months ago
橘子葉🍆
10 months ago
bwstore
:
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel