生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
2 years ago @Edit 2 years ago
寫作「飯」,讀作「飯」(吃 = ㄐㄧˊ)

寫作「蝦」,讀作「蝦」(炸 = ㄓㄚˋ)

寫作「門」,讀做「門」(閘 = ㄍㄜ)

寫作「草」,讀作「草」(烟草)(菸 = ㄩ)

寫作「羅斯」,讀作「羅斯」(俄 = ㄜˊ)

寫作「子」,讀作「子」(呆 = ㄅㄠˇ = 保)

寫作「育」,讀作「育」(体 = ㄅㄣˋ)

寫作「灣」,讀作「灣」(台 = ㄧˊ = 怡)

寫作「舉」,讀作「舉」(抬 = ㄔ = 笞)

#發音 #古字 #偏旁 #聲符 #積非成是取代 #語言的演變 #國文程度 #簡體字新體字簡化字 #台語漢字 #正字 #別字
latest #53
掰噗~ feels
2 years ago
我還有點餓 (p-cry)
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
2 years ago @Edit 2 years ago
此外,還有個就是從聲符來看,「綫」應該才是原字(參見「錢」、「餞」、「賤」;戰後的幾十年內還有人會用,我國小國中的時候大人也會用),之後才被「線」取代。

異體字「綫」與「線」的字義比較
立即下載
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
2 years ago @Edit 2 years ago
另外還有幾個噗首的字追加提及些東西:
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
2 years ago @Edit 2 years ago
呆的話,也可能解釋了為何日文「アホ」漢字可做「阿呆」,也就是說「アホ」的對應漢字要讀「阿保」。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
2 years ago @Edit 2 years ago
↑會注意到「獃」是因為高中時候看了《西遊記》才知道的,後來一度看到維基百科上說南京話還會這麼寫。
【筆記】烏克蘭文與俄文相關 & 東斯拉夫姓氏 #姓名 #名字 - CityNight板 - Disp B...俄羅斯:

當初Rus-翻譯成「俄羅斯」是因為源自於蒙古文發音,元代文獻為「斡羅斯」。

照《廣韻》來看的話,「俄」在華語(現代標準漢語)是陽平聲(二聲),會使用四聲應該是源自於滿清早先使用的「鄂羅斯」。鄂雖然是入聲字,但根據《中原音韻》讀去聲(因此華語讀陰去[四聲])。

乾隆四庫全書則將Russia改為「俄羅斯」,但應該是保留了原本舊譯「鄂羅斯」的去聲,所以才會有今日的「俄(ㄜˋ)羅斯」。
牐,應該就是台語tsa̍h的本字
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
2 years ago @Edit 2 years ago
煠,應該就是台語油條「油煠粿」(俗作「油炸粿」)的本字。
」這詞也很有趣,同時有油炸(deep fry: 把物品放在沸油裡進行處理)與川燙(食物放入油或湯中,一沸而出)的意思。

所以台語「煮麵」、「燙青菜」的sa̍h確實就是此字。

另外應該也可作,該字意思有「用火加熱」與「用沸水煮」。

爚的中古發音有jĭak(藥)與si̯ak(爍)兩種,接有可能轉化為sa̍h。(以母[j]是有可能轉[s]系列的,包括s/z、ts/dz、tsh等)
Persha
2 years ago
演義小說裡也保留了很多古字
Persha
2 years ago
CteaX55: 舊一點的古日文也的確寫阿保而不是阿呆
呆的轉音應該是在左邊那個豈 因為也可以接成Kai
Persha
2 years ago
另外還有鍊/鏈 做物品時應用鏈 做動詞時應用鍊,不過好像在近代有選別混用
Persha: 喔喔!感謝補充!!0w0
對呀,古典小說真的可以看到些古字或是過去的同音慣用字(以及些特有詞彙,像是「洒家」)w
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
2 years ago @Edit 2 years ago
Persha: 原來過去還有「阿保」這樣的寫法(筆記

我覺得比較神奇的大概就是為何"保"可以變成ㄉㄞ www 體 臺/体也是難理解

臺/台可能是筆劃寫太快所演變而成@@
Persha: 感覺兩個就是完全不同的字 確定的是每次都是chain一直不知道要用哪一個比較好 不過原來chain以前是用鍊@@ (←一直不知道是誰先

異體字「鍊」與「鏈」的字義比較
所以真的不知道教育部當初選正體字的標準在哪啊,別的不說,就「綫」這個字直接打成異體字不再使用就真的覺得他們是不是真的有學過東西
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
2 years ago @Edit 2 years ago
swn002: 真的!「綫」的案例真的會讓人懷疑他們的中文程度

有些字真的是過去經年累月甚至數世紀以來的積非成是,但「綫」明明近代還有再用,怎麼後來變成冷門字了...... 而且筆畫(或說筆順)明明就比較簡單
還有平假名「ほ」本來就從「保」的草寫來的,片假名則是從「本」
swn002: 片假名我記得也是保,只是取右下角的「木」
CteaX55: 從以呂波歌的舊假名表示法來看,本的可能性較高,保簡略太多了,呂還比較合理
swn002: 雖然說都是木 這樣好像比較合理,因為之前看假名介紹的時候,片假名滿多都是取偏旁甚至讓人想不到是哪個字的構造。平片各取不同字真的比較合邏輯
而且「本」的日文音讀是「ほん」
い從以,イ從伊看起來也合理很多
欸對,這樣一講,木的發音(吳音)會跑去ま行,這樣確實同為は行的"本"合理許多
呸姬 says
2 years ago
突然把阿呆跟阿保連結在一起惹好神奇 (woot) (woot) (woot)
a60419a:

當時看到真的覺得終於解釋了為何現在的「呆」長得跟「保」的右邊一樣這長年來的疑惑w
剛剛想到一點,「臺灣」的「臺」,教育部正式用字是「臺」而不是被轉音的異體字「台」 ,所以要說他們全錯也不對....
Persha
2 years ago
台不是簡字嗎?
Persha: 嚴格來說不是,這個字原本念「誼」,後來才被轉音
swn002: 不只教育部,基本上政府機關公文我記得都是用原本的「臺」。

有一點我比較不懂的事,原本我記得也沒有特別說,大部分的公文也是用「臺」,但哈佛攝影系執政年間就發公文說一律用「臺」,然後有些本土派人士還起來抗議。

那時候沒看到有人解釋,到現在我還是不懂雙邊的出發點到底分別是什麼......
其實就很單純,「臺」才是對的,用「台」就是有點積非成是的結果,甚至連讀音都錯
Persha: 與其說簡體字,不如說是「被拿來當簡體字的另一個字」。

swn002: 不太清楚是不是因為有人把「臺」寫得太草結果長得像「台」(ㄧˊ),然後就這樣用下去了。

這狀況就有點像是「月」與「⺼」(肉)不分,導致很多人後來應該是「⺼」都寫成「月」。

另一個狀況就是「井」(刑的聲符)與「幵」(研的聲符)太像而混淆。
swn002: 我要告解我雖然很之前就知道是錯字但是我怎樣都改不過來 (掩面
Persha
2 years ago
說到 狠/狼的誤用跟積非成是 好像也可以列舉一下, 狠毒變狼毒,類似的誤用在隔壁的廣東話也有
Persha: 感謝補充!0.0 等等等等等,狠/狼這不應該錯的居然也???

真的覺得有點誇張耶
Persha
2 years ago
在閩語跟粵語對話裡面已經變得很尋常了,粵語的狼形容詞還有狼胎咁狼(這麼狠)
這兩個詞我還以為是單純傳統地把(汙名化)狼拿來用,像是狼心狗肺、狼師、(到近期對岸的狼性)之類的@@
Persha: 喔喔 這個感覺很有趣,感謝提供ww
對對,那個應該是Cor'nell,翻康乃爾確實不對w

再來就是不知道華語是不是受到早先日華交流的影響,還是怎樣,-l與-r在日文都會被翻成ル,華語也會把很多-l的音翻-r,像是Wales威爾斯、Alps阿爾卑斯、Belfast貝爾法斯特、Niel尼爾、Bill比爾、Wilde王爾德

【筆記】R/L不分 #翻譯 #音譯 #譯名 #RL不分 #LR不分 #東亞語言 #卷舌 #語言學 - C...
颱 - 中國哲學書電子化計劃
檢索 - 韻典網

颱風的「颱」果然也屬後起字(後造字),目前最早文獻見於宋代。

枱也是,原本讀「ㄧ」,後作「檯」

不過後來才想到,有些tai音的「台」偏旁並無「臺」的繁體版,於是查了一下:台在《廣韻》時代就已經出現「thai」音(韻),其他有「台」聲符的常見字在廣韻時代已經有tai系音(含thai、dai)的有:(怠、殆)、苔、跆等。
啊,居然噗首當時漏打:
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
2 years ago @Edit 2 years ago
寫作「草」,讀作「草」(烟草)(菸 = ㄩ)
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
2 years ago @Edit 2 years ago
bernardily: 我才發現我寫摺紙都是「摺紙」,但「摺疊」我有時會寫折疊wwww

異體字「折」與「摺」的字義比較
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
2 years ago @Edit 2 years ago
bernardily: 確實w 丼飯算是日文外來語,丼本身是讀ㄉㄢˇ(黕),不過由於本身是井的舊字,所以也可獨井。

但是因為「丼飯」是日文外來語どんぶり(濁音ㄉ;丼的日文訓讀),所以其實叫做ㄉㄢˇ(清音)飯會比較合,可是大家都習慣稱ㄐㄧㄥˇ飯,或直接「どん飯」www
Donburi
back to top