聽說只會給文本沒有畫面,所以有時候很難翻是嗎
turtle1225: 對喔,絕大多數遊戲都只會提供文本,有提供畫面的都算是天使了
wasabi1782: 不好說耶,比如說冷笑話之類的,這個不帶入自己國家文化真的玩家會看不懂~我是覺得過猶不及啦XD
kiwi8711: 欸嘿,抱歉我是接案的,沒有隸屬哪間公司,通常一般翻譯社是不會有啦,但專門做遊戲這塊的翻譯社就不一定
比方說明明只是普通的老人發言卻翻成武俠風
還有翻出來讓人覺得你根本中二病的發言
編:我唯一一個把中文字幕換回日文字幕的
遊戲
wasabi1782: 勇…勇氣2嗎XDDD
我覺得那個有點過頭了,通常大家最多就是第一人稱改成老夫之類的就沒了XD
內容中二病的發言就不好說了,有些是原文本來就挺中二,這個可能要看原文怎麼樣
wolf3540: 看語言程度,外文中文OK,對遊戲用語有一定的基礎知識,「懂得善用搜尋引擎」,最後「知道翻譯不是單純直譯就好」的話,其實可以試試
會根據時代背景的設定去翻符合那個設定的用法嗎?給文本的時候看得出來嗎?
還有好奇一些奇奇怪怪的法術(去去武器走?)是要自己發揮創意嗎?
kiwi8711: 多了解流行用語,多練習寫文章或繼續精進中文,以及學習使用翻譯軟體(CAT軟體)吧?
rice408: 對喔,直接投履歷就可以了XDDD
mars7648: 通常接到委託時,至少會說明一下是哪種風格或時代背景,所以會配合翻譯。
咒語之類會照原文翻,除非客戶另外有要求,可以百分百自己發揮創意的很少,會這樣做的通常是客戶自己XD
cod5943: 這個因為有保密條款,基本上大家都是不能說,只能說手遊跟大作都有翻過,風格五花八門……另外有同業是翻的遊戲太廢,完全不想說出來w
ಠ_ಠ: 阿,「即時口譯」在翻譯這個職業,你覺得是高階技能? 還是不同職務?
kiwi8711: 口譯跟筆譯是不同職務喔,兩者對彼此來說,完全是另一個陌生領域~
wolf3540: 不是喔,遊戲翻譯因為大多會簽保密條款,通常都是寫跟哪幾間公司簽約、年資,最後都還是得去試譯~
另外提醒一下有意應徵筆譯的人,最基本的就是切記不要拿盜版的翻譯作品去應徵喔。
如果沒有翻譯經歷也沒有其他作品可以提供也沒關係,就這樣投履歷吧,反正最後都要試譯的。
ಠ_ಠ:謝謝噗主回答 ,我曾經也想走看看筆譯,但因為看外國小說或影片有時候會看的拿去搜尋也沒解釋的字就覺得自己是不是程度還太差了,也沒住過國外感覺很多東西都不懂
那好奇要簽保密條款的原因
wolf3540: 不客氣~跟你說一下,所有筆譯人員一定都曾經看不懂某個字而上網搜尋,這很正常喔。
比起不愛上網搜尋的人,翻譯社通常更喜歡也更需要遇到一點不確定就上網搜尋的人。
最後,我也沒住過國外,但已經從事遊戲翻譯七年。你如果喜歡這份工作,可以儘管去嘗試看看。
cod5943: 遊戲上市的消息要保密,當然也是為了保護遊戲資料。
有些遊戲其實在上市後可以說,但翻譯社為了省事,通常會直接跟譯者說要保密到死。
如果真的想公開自己是哪部作品的譯者,就要一一去跟翻譯社確認,然後譯者……覺得很麻煩XDD
ಠ_ಠ: 好奇通常碰到搜尋也找不到解釋的字會怎麼辦呢
wolf3540: 有可能是客戶自己造的詞,1.可以問客戶或是請PM去問;2.憑上下文意譯,然後在交件時註明原因。
也有可能是錯字……不過這個通常在搜尋時可以看得出來就是了。
謝謝噗主分享
cod5943: 不客氣
謝謝分享,覺得好有趣。噗主有沒有覺得哪種類型的遊戲最難翻譯?
想請問噗主遊戲翻譯的行情跟書籍翻譯相比哪個比較好呢?以及遊戲翻譯是不是死線壓得很緊
melon1684: 我自己覺得軍事類的很難,因為對這方面完全不了解,要翻譯就需要做很多功課~
ibis8372: 遊戲翻譯如果是跟國內翻譯社接洽,行情會比書籍翻譯差一些,但比輕小說跟漫畫好;如果跟國外翻譯社接洽,會比書籍翻譯好,當然也有的國外翻譯社給很爛的價格,這就要自己衡量。
遊戲翻譯死線會比書籍緊很多,發案後要一個星期交件的不少,有的甚至會希望隔天交件。
想問噗主當翻譯以前做什麼工作,以及一開始是兼差後來變全職嗎?還是一直是全職
waffle9095: 我沒有做過LQA,因為花費的時間跟所得不成正比,有做LQA的時間我寧願拿去做翻譯,再不然去休息也好過做LQA……我覺得這是一份需要靠愛發電的工作XD
cod5943: 我做翻譯前是一個拿基本工資的文書處理人員,後來開始兼職翻譯,一年後正職工作沒了就乾脆直接轉全職翻譯~
請問噗主有和國外的翻譯社合作過嗎?
想知道接洽的管道🥺
rice408: 呃,沒有,我嘗試兼職遊戲翻譯時,投了兩間翻譯社,兩間通過試譯後都是馬上發案給我,然後穩定合作到現在。
但我要強調這可能是因為我比較幸運,而且七年前的遊戲翻譯應該也沒現在多。
在剛起步時碰壁很正常,有心走這條路的人碰壁也不要氣餒,再多投幾家履歷就好。
抱歉我沒接觸過遊戲翻譯的領域所以問的問題可能有點基本,但好奇一般遊戲翻譯跟LQA的工作內容原來不太一樣嗎?
celery8184: 有喔,國外翻譯社最簡單的接洽管道就是104。
對,不要懷疑,就是有在台灣設辦公室的那種外商翻譯社XD
不過這類型的國外翻譯社給的價格只比國內好一點(有的甚至沒差別)。
其餘的就是在翻譯社團等國外翻譯社的徵人資訊,或是去linkedin開帳戶等人來聯絡or主動去聯絡。另外還有國外的譯者論壇(
https://像是proz.com)也可以去找找看。
dog4499: 遊戲翻譯就只是翻譯文字,LQA則需要實際玩遊戲確認翻譯完成的遊戲有沒有問題,比如有沒有亂碼啊,文字有沒有超出對話框啊,還有其他有的沒的BUG之類的,然後可能要截圖整理成報告。
另外LQA通常是算時薪的,如果是新手譯者,剛開始翻譯速度比較慢,但時薪換算下來也不一定會比LQA低。
bean7736: 遊戲類的案件量還滿多的喔,除了日文英文外,韓文的案件好像也有在變多。
空窗期就不一定耶,如果簽約公司不多,偶爾半個月到一個月沒有案件還算正常。
我自己是發現空窗期太久,就會去找別家翻譯社投履歷啦。
請問像是さん這類稱呼,在無法確認性別時該如何處理?以及角色特別的語助詞或自稱會選擇什麼樣的方式解決?
bat556: 冷笑話那種就找一個中文的雙關語冷笑話改譯。
名字跟劇情方面自帶的雙關語就努力想出同樣意思的雙關語,再看客戶要不要採用。
真的想不出來就只能放棄雙關,並且將雙關語內容改譯成其他內容,當然這個也會告知客戶,最終決定權都是在客戶手上。
因為遊戲不可能加入譯註,放棄雙關的做法並不少見,算是「不可譯」。
ibis8372: 向客戶確認性別,無法確認就用職稱,沒有職稱就先省略。
特殊語助詞最常見的做法是加上「啦」之類的句尾語助詞當作口頭禪,其他還有使用文謅謅的語氣跟白話文來區分角色風格。
自稱比較特殊的會照用,比如「妾」、「老夫」、「本大爺」之類的,其他僕少女之類的就會直接用「我」,畢竟中文的第一人稱就是如此樸實無華XD
角色的名字如果都是片假名,會詢問作者漢字怎麼寫嗎?還是自己取?例如:あかね可以翻譯為「茜」或「赤音」。
pomelo78: 算有吧,是一家國內遊戲翻譯社,很知名,有在做遊戲翻譯的應該都有聽過。
基本上譯者跟他們合作不用煩惱任何事,只要專心做好翻譯就可以。只是他們規定比較多,以及單價就是國內標準行情,跟國外比起來算低,但因為合作很輕鬆省事,所以我很喜歡跟他們家合作。
另外低於標準行情的翻譯社就算合作起來再舒服我也不會接,畢竟要先賺錢才能吃飯~
bat556: 會直接轉換成最常見的漢字,最後一樣是看客戶決定要不要採用,不過沒有特殊考量的話通常會直接採用。
電子報那家我最近被降稿費了。
大概五年前合作的時候稿費跟出版社一般書籍差不多,去年被壓低,變得跟輕小說差不多價錢。
但就跟噗主說的一樣,因為合作起來很輕鬆所以還是會接。
前陣子聽聞同業接國外翻譯社的稿費有1日文字1元的,真的覺得國外稿費比較好,但是可遇不可求。
beer1013: 震驚,旅人也是翻遊戲嗎?竟然還會被降稿費?
我是知道他們有時候徵人報價比以前低,但還沒聽說簽約譯者被降稿費。如果是無緣無故降稿費,那就只能跳槽去別家了。
國外翻譯社也不一定有到那麼高,但目前我接洽到最低的也比國內高一點點,相較之下國內的優勢真的就只是用中文溝通很方便,有糾紛也好處理。
pomelo78: 類似共體時艱的理由……說合作當初的案子經費比較充足之類,側面問過其他接這家的譯者,我當初拿到的稿費確實比較高一點點,現在就是被打回原形。
beer1013: 譯者又不是他們的員工,是要共體什麼時艱啦XDD
感覺沒預算應該會直接去找更便宜的譯者,降稿費就是捨不得你的能力或找不到別人,想要賭你降稿費也願意接吧。
如果一開始拿的稿費比較高,我覺得那就是你的原形,現在更像是被強制降級,不是被打回原形w
第一次聽到降價這種事...啊,不過我以前翻書的時候也曾經碰到出版社以我翻的字數太多為由要砍我稿費
pomelo78: 這樣講好好奇,可以問一下是多離譜的詢問信嗎XD
我覺得不一定雙贏,想得壞一點的話可能是客戶降低了預算,翻譯社就降低譯者的稿費,但他們自己得到的利潤其實沒變w
不過如果譯者需要這筆案子,那真的就沒辦法,只能先接著,然後看看要不要去開拓其他案源。
dog4499: 出版社竟然還會用這種理由砍稿費?旅人最後有被砍成功嗎?
但字數太多,只要不是譯者故意水字數,那就是原文的問題吧,用這種理由砍稿費也太誇張。
@ಠ_ಠ: 有點久以前的事了,但印象中我應該是沒乖乖給他們砍。那家出版社之後也沒在合作了。
pomelo78: 哦哦~這種信我也有接過喔,當時其實有點驚訝也有點心動,但因為上班地點通勤太久我就放棄了。
不過我那時候收到的詢問是去做正職,不是做幾個月的那種,如果只是做幾個月,會答應的人就只是想體驗一下翻譯社的生活吧XD
dog4499: 幸好沒有被砍成功。
這種在人家端出菜後就要人家打折的出版社真的讓人不會想再合作,希望他們沒有成功砍到其他譯者的價。
pomelo78: 應該就是在抓交替XDDD
然後我剛才很認真找出了當時被詢問的信件,結果發現是我把對方美化了,對方說的是案件太多,短期內人員吃緊,想拜託我去公司當校對三個月,然後薪水大概就是在台北勉強夠活的價格……難怪我沒去XDDD
是說25~50K的範圍也太大了吧,這種的大家不都默認會是25K,到底寫這麼大的範圍有什麼意義wwwww
pomelo78: 可能真的正職薪水差不多就那樣,但接案就真的賺比較多,這樣的薪水也真的沒辦法吸引自由譯者啦~
而且進公司大多是被剝削的開始
pomelo78: 感覺他們有準時下班,只是假日偶爾會因為系統出問題而要寄信處理,而且他們的PM流動率好像也沒有很高,好像算是滿OK的職場……吧XD
我之前還有遇到其他公司的PM是晚上11點還在發信,真的覺得太血汗了……而且很想說你這麼晚發信,有些譯者也不會理你的!
pomelo78: 也可能只是還沒找到下一家,找到就立刻跑了XD
kiwi5398: 有喔。
剛開始的時候是每款遊戲都會去看玩家反應,很好奇自己的翻譯能不能被玩家接受,不過當年討論遊戲翻譯的玩家不多。到後來就只有遇到比較奇葩的遊戲時會去看看玩家的反應,湊湊熱鬧XD
翻譯後文本的現象是⋯一般玩家就是看著中文字,只要有趣、入戲就可以了,在地化、台味、雙關改寫會有不少玩家大讚給好評。覺得「翻譯人員」很厲害,我不否認創作跟在地化也是翻譯/LQA的工作
但有時真的不是在翻譯,有些網路哏塞太硬還被捧的我也不喜歡。
承上,懂日文的玩家會出現只玩原版日文版的人,或是懂/略懂日文但願意玩中文版讓自己輕鬆的人。糟糕的情況下,熟悉原版的人會高標準審視中文翻譯,有時好評的在地化又變負評!?而略懂日文的人則喜歡語音跟文字要照著日文排列去翻譯或直譯,有時會不喜歡中文文本,我覺得很神奇。
kiwi5398: 我也不喜歡硬塞太多哏,在翻譯時也偏好中規中矩的譯法,但看到很台的譯文都超佩服。
我一開始也是更喜歡玩日文版,因為有些韻味真的翻譯不出來,但後來為了方便和順便學習別人的翻譯,就直接玩中文版了。而且老實說,玩遊戲還要記一堆自創的外來語招式名稱真的有點煩XDD
還有我也是從「覺得應該要直譯」進化到現在的。回想當年的心態大概是覺得這樣才能保留日文的韻味,但其實只會變成莫名其妙的中文啦XD
可以請問接案收入平均成每月薪水的話大概落在多少嗎?
wine8338: 每月至少超過4萬吧,但我行程都排很鬆,所以收入應該偏中下?我也不是很確定XD
10萬字感覺好多啊Σ (゚Д゚

請問這樣是算排得很滿的狀態嗎?還是普通的狀態呢?
ಠ_ಠ: 謝謝噗主回答🙏因為最近面臨需要回家鄉的選擇,對遊戲翻譯蠻有興趣的,想先從兼職試試
wine8338: 哇,加油,祝你投履歷跟試譯順利!
另外說一下,不管要投哪間翻譯社,記得一定要先上網或上FB社團搜一下評價喔
請問您的平均工時也是跟一般上班族差不多(每週40小時左右)嗎?
celery8184: 沒有耶,前面說過我行程排得很鬆,平均大概一星期工作30小時以內。
老實說我也不敢排得比較剛好,畢竟還要防止突發狀況。
突然想到,也是我最近遇到的問題。想問問你會怎麼翻譯幼兒語呢?或是支離破碎的怪物語?
例如:「ミツ……ケタ……」如果是我,我會翻成注音文:「ㄓㄠˇㄉㄠˋ……ㄋㄧˇㄌㄜ˙……」,還是直接「找到……你了……」?
看到遊戲裡有注音,還是滿親切的。
bat556: 遊戲的話,通常客戶會說繁中受眾不只台灣人,因此不能使用注音,台語跟台灣人才知道的哏也會避免使用喔。
另外以前翻漫畫時我有試著用注音,但被改掉了,所以我現在無論是遊戲還是出版作品都不會用注音去翻譯,除非客戶有要求。
ಠ_ಠ: 所以你會怎麼表現呢?直接中文嗎?「找到……你了……」?或者是中間加空格?「找 到你 了……」?
bat556: 哦哦,對,我剛剛要回答你會翻成後者,就是「找到……你了……」,結果重新編輯時刪掉這句話卻忘記補回去了XD
然後如果客戶沒有要求,我自己是不會在對話之中加空格,因為中文本來就不會使用空格。
ಠ_ಠ: 感謝回答,會有這個問題是因為,看到簡體中文都會翻成漢語拼音:「zhao dao……ni le……」(不知道有沒有打錯?),我就在想翻成繁體中文會怎麼呈現。每次玩到簡體中文版出現拼音,都看不懂。
bat556: 不客氣

拼音的話可能要唸出聲會比較好懂XD?
pomelo78: paypal或電匯,但paypal真的手續費爆炸貴
pomelo78: 電匯的話還可以,就是金額要大筆一點才划算,但paypal真的太貴了。
你說的那個我沒用過,但如果一定要換其他帳戶,就看金額大小吧……
另外我還有聽說Payoneer,這個好像比paypal便宜;Wise好像也不錯。這兩個平台你也可以考慮看看。
pomelo78: 是最近發生什麼事了嗎
pomelo78: 哇,所以是你主動提說要漲價嗎?
好厲害,我都是在找新的合作公司時直接漲價,沒有跟既有的合作公司提漲價過,一是不知道怎麼開口,二是想說就當個退路這樣。
要求一堆是怎樣的要求啊?啊,不方便說的話就當我沒問XD
pomelo78: 我反而是對他們的價格沒有美好的幻覺XDD
所以他們還是有答應漲價,然後漲價的幅度很可笑的話,我猜就漲個0.05之類的?
不過他們有漲我就覺得很驚訝了,我以為他們是絕對不會答應漲的那種。
要求保證字數是說,你一星期一定要幫他們翻幾個字這種的嗎?
那他們有保證一定會給你足夠字數的案子嗎?不然他們沒給,還要替他們保留時間,譯者也太虧了吧www
是說要求保證字數我也滿驚訝,還以為台灣公司全都是「你漲價我就少發案子給你」這款的w
不過大家都願意漲價留住你,感覺你超厲害!好想向你看齊
pomelo78: 往好處想,還是有實質收獲啦XD
那個ISO規範我都沒在在意耶,我以為那是做給公司的客戶看的。
不過找新公司合作也有可能踩到雷,只能說都是要碰運氣?我最近還有試譯沒過的,有點失望又更不敢去動自己的後路了TT
pomelo78:
他們有的案件要做的事真的很麻煩,感覺不是一般翻譯要做的事,偏偏還都不算錢,偶爾遇到是真的滿不想接的。
我覺得台灣的翻譯社應該不缺譯者,去翻譯社團看就滿多人不在乎價格,再爛的價位都有人會私訊應徵。
雖然最終成品會如何就不好說,但有些翻譯社可能也不在乎w
pomelo78: 我覺得可能不是為了品質,大概就是譯者能接多少他們就想塞多少吧?那個上限可能就是他們覺得譯者能吃得下的量。
我也有跟國外的說過週末不接,但他們還是會來問,應該是大部分PM的通病,覺得有問有機會。
校對感覺也滿缺人,我自己從接案以來就不接校對,一開始是沒信心,現在是覺得價格很低又很心累,還比翻譯容易踩到雷XD當然也還是有點沒信心
pomelo78:
原來是我遇到的PM比較雷嗎……
我還有遇過國外的已經講說一星期最多翻幾個字,然後發委託信時直接三倍字數起跳,收到信時直接翻白眼。
我每次看校對回來的稿都覺得自己翻得不夠好,所以到現在也沒有信心。
也許哪天翻完的稿沒有被校對改半個字,我才會有信心吧
但這好像不可能
pomelo78:
不是,他給我的就是已經去重的字數,真的就是雷w
交期已經過了才寄檔案來也太雷了吧……
但回想一下後,發現我也遇過一個說隔天早上要交件,但遲遲不發稿,最後超過我給的發稿時限,當然也不可能隔天早上交件w
我還是覺得做過校對的人都很厲害XD
不過滿好奇校對如果改的地方很少或完全沒改,會不會被PM或客戶講說沒做事?還是無論如何都一定要改幾個地方才行?
近年有在做校對
做得從來都沒有信心,來偷偷分享一下
做外部校對時會有種能不改就不改的心情,因為要寫評分表而對方譯者也會努力想要拉回分數,那個來回rebuttal的過程實在挺累的

內部校對就比較放手改,不然沒改好有問題還是回到自己手上繼續改
不過我覺得不論內外,沒改或是改很少都是各方最快樂
鬆一口氣的狀況,可以省下很多後續作業……XD
loquat7396: 感謝分享心得!
講到評分表就想起來,我翻譯很多都是靠直覺或所謂的「語感」,就覺得要像校對一樣寫出個所以然來也很困難XD
我遇到校對回饋都是直接點頭稱是,完全不想去爭取……除非是很明顯的錯誤。
不過目前也只遇到過一次,但那時候翻譯社沒有給回饋,我只是在線上用語集發現校對改的譯文明顯有問題,所以……最後我也沒跟翻譯社講,想說內部應該會發現w
pomelo78: 翻譯社雷不雷有時候真的看運氣,只能祈禱遇到的都是好PM~