Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
個人用WB@觀察號
1 years ago
「中國用語入侵」是個問題嗎?問題的癥結和根本的解決之道何在?
剛看完覺得這影片講的還不錯,
只代表我自己個人我是還滿認同這影片講的
latest #16
個人用WB@觀察號
1 years ago
水管的這個留言我也滿認同的
【同意老師的說法,應該加強的是語文教育。
可怕的不是中國用語,而是扁平化、單一化的中共語法。
當「馬上」、「立刻」、「瞬間」、「剎那」、「須臾」通通變成「立馬」,「推測」、「猜測」、「猜想」、「推斷」、「揣測」通通變成「估計」,
講「質量」不知道是mass還是quility,看到不是吃的menu也翻成「菜單」,
這才是文學上的災難。】
斷魚雷.總之會爆炸.MK2
1 years ago
wbsearch404
: 這為啥聽起來很像1984的新語
霍爾斯@南瓜白醬義大利美少女
1 years ago
不是很像,根本就是
新語的用意本來就是抽換概念,原先的觀念在新語中會消失,這樣新語使用者想表達特定意圖也表達不了
立即下載
Jasper
1 years ago
「醋溜土豆絲」這菜名由來已久,是外省人文化,但對著馬鈴薯喊土豆,絕對是近年才發生的中國用語影響
你只是個矮子
1 years ago
這種事情我很努力在做。不然幹嘛吃飽撐著到處發遊戲心得和攻略
血腥瑪麗-馬內甲嬸嬸
1 years ago
每次看到遊戲內的「選項」變成「菜單」的時候,我都會想馬的你最好裡面真的是料理名稱喔
金鈴Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ尋找中
1 years ago
csmuos
: 想了一下【選單】應該比較好? 選項 (Option) 比較是另外一個意思
沃夫☆ 遠離 Nazi 中國
說
1 years ago
不知道的時候,原文擺著至少不會出錯
Geguly
1 years ago
好像是耶,遊戲都是先翻譯成簡體,再變成繁體字而已
BGs
1 years ago
@Edit 1 years ago
遊戲裡的角色皮膚(skin)
下風
1 years ago
bernardily
: 請問角色皮膚臺灣翻成什麼?造型嗎?
BGs
1 years ago
mimllin0112
: 外觀或造型都有翻譯
睡魔邱比特❖千葉
1 years ago
太認同一樓噗主轉的水管留言了,我就是很痛恨中國文字使用的這一點
清淡少言デンニョオ
1 years ago
盜版中文(翻譯)化可能是這類詞彙的濫觴,若是大眾習慣了就積非成是。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel