「中國用語入侵」是個問題嗎?問題的癥結和根本的解決之道何在?剛看完覺得這影片講的還不錯,
只代表我自己個人我是還滿認同這影片講的
latest #16
水管的這個留言我也滿認同的
【同意老師的說法,應該加強的是語文教育。
可怕的不是中國用語,而是扁平化、單一化的中共語法。
當「馬上」、「立刻」、「瞬間」、「剎那」、「須臾」通通變成「立馬」,「推測」、「猜測」、「猜想」、「推斷」、「揣測」通通變成「估計」,
講「質量」不知道是mass還是quility,看到不是吃的menu也翻成「菜單」,
這才是文學上的災難。】
wbsearch404: 這為啥聽起來很像1984的新語
不是很像,根本就是
新語的用意本來就是抽換概念,原先的觀念在新語中會消失,這樣新語使用者想表達特定意圖也表達不了
立即下載
Jasper
1 years ago
「醋溜土豆絲」這菜名由來已久,是外省人文化,但對著馬鈴薯喊土豆,絕對是近年才發生的中國用語影響
這種事情我很努力在做。不然幹嘛吃飽撐著到處發遊戲心得和攻略
每次看到遊戲內的「選項」變成「菜單」的時候,我都會想馬的你最好裡面真的是料理名稱喔
csmuos: 想了一下【選單】應該比較好? 選項 (Option) 比較是另外一個意思
不知道的時候,原文擺著至少不會出錯
Geguly
1 years ago
好像是耶,遊戲都是先翻譯成簡體,再變成繁體字而已
BGs
1 years ago @Edit 1 years ago
遊戲裡的角色皮膚(skin)
下風
1 years ago
bernardily: 請問角色皮膚臺灣翻成什麼?造型嗎?
BGs
1 years ago
mimllin0112: 外觀或造型都有翻譯
https://images.plurk.com/90fCsjfNuEYjPICgWd1K9.png
太認同一樓噗主轉的水管留言了,我就是很痛恨中國文字使用的這一點
盜版中文(翻譯)化可能是這類詞彙的濫觴,若是大眾習慣了就積非成是。
back to top