在月球上看亞伊太利斯的話,會發現亞伊太利斯隨著時間轉動,因此會在不同時間看到不同角度的亞伊太利斯
你是要講アーテリス還是etheirys
不管哪個都不讀亞伊太利斯
lychee4350: 我直接抓灰基的稱呼

謝謝指教
很酷的小細節,謝謝噗主分享~
翻譯警察夠了吧,也不是全部人都玩國際服。
lychee4350: 那請問中文要怎樣讀,還是說用中文就是死罪
對岸的翻譯也是SE同意的,不知道翻譯警察那麼敏感做什麼
我也分享一個FF14小知識
不要跟漢化玩家吵任何地名/道具/BOSS名稱翻譯跟原文對不上的問題
一個奇怪的題外話,
原本我要打地球哈哈
怎麼就漢化仔了 我用日文玩我也知道官方中文翻譯叫什麼啊
小知識
根據漢化包來源不同 中文翻譯可能也會不一樣喔
這是官方的中文翻譯,沒什麼好吵的吧
而且翻譯跟日文對不上也不是一天兩天的事,例如EN的DK職任弗雷跟日文的弗雷根本是兩個人,EN的奧爾什方甚至真的很騎士
變態的部分直接被砍掉本來好好的一個分享小知識的噗都臭掉了
小知識
在一個知道有各種語言環境的遊戲裡,想當科普仔建議使用原文或者個語言都附上才有意義ㄛ
英文和日文玩家早就看習慣了 才不會特別去看中文叫什麼
講白一點沒裝漢化的人誰知道于里昂熱是誰XDD
不會外文+翻譯跟原文難聯想的情況下漢化仔被歧視正常 怪這個世界不友善囉
小知識,這遊戲還有德文跟法文,隔壁還有韓服跟中服兩個官方服,上面沒附上呢
而且好心分享個小東西還要注意這麼多不覺得很莫名其妙嗎
而且噗浪上真的有中國服玩家,雖然很少,如果人家真的是中國服玩家那他用中文講根本沒問題,雖然因為中國服玩家太少所以這種情況不太可能發生就是了
因為是匿名偷偷說啊
漢化警察翻譯警察排外啦 英日以外語系都下等人
中文wiki?沒有的事 用中文翻譯就算是官方認證的也是死罪一條 說你漢化仔你就漢化仔
我只想說,大家上月球的時候一定要記得抬頭看看那顆美麗的星球喔
原來會看灰機四捨五入就是漢化仔,那我也是了。
一堆人抓一定要用英文或是日文是怎樣?灰機不能查?網頁不能看?一定要打出日文或英文才能發文?
于里昂熱這種純音譯的人名也看不懂,那我可以合理懷疑你日文也根本沒在認真看吧
希斯拉德這個名字出自烏托邦,因為本來就是從著作裡出來的名字,所以翻譯時也都是直接用現成的翻譯,不會特別再用音譯
giant3629: ウリエンジェ U RI E N JE
于里昂熱合理什麼 翻譯爛就翻譯爛 中國那邊于念做烏 熱唸做傑嗎
漢化仔當中國人當多了中文都變差了喔 物理引擎都比較好
因為一堆玩國際服的,甚至在噗浪上的人都用中文聊劇情和說技能之類,我自己就算是玩日版的有時候也會去灰機看名詞了解他們到底在說什麼,溝通是雙向的沒覺得用英/日有什麼特別高尚
coke9688: ウリエンジェ,英文名 Urianger
雖然唸起來是真的差很多沒錯,但其實也是有合理解釋的
既然是中文名字討論,我就直接貼上搜尋到的簡中解釋了
以下簡中注意
国内(中國)翻译人名的事实标准是新华社译名室编纂的世界人名翻译大辞典,同样是Urien,作英语人名标译尤里安,作法语人名标译于里安。法语名Enger标译昂热那么缝合怪Urianger该怎么译显然是有标准答案的。貼一下
原出處個人就不對這種翻譯表達意見了
平常自己打字用老于,講話時喊日文名字,個人很喜歡他日文名字唸起來的感覺
coke9688: 對啦對啦,耶穌跟約翰同意你的看法
噗主:請大家記得欣賞美麗的球球
留言:(開始吵中文用法)
giant3629:
問一下翻譯是那個 就一堆自卑漢化仔高潮 真的很可憐
還要先把看原文的人貼上有優越感的標籤
這麼低情商還要跟人家討論?
無時無刻都在放大絕拒絕溝通真的是某族群的完美典範
謝謝噗主分享!下次注意來看看
再捲上去看了一下起因2F的留言也不像問啊
更像無知或刻意否定吧
回到噗首吧,亞伊太利斯這個翻譯在中國也是有人討論過,有人推測是為了把以太這個詞融合進去星球名字以凸顯星球的特殊點
至於以太跟亞伊太利斯的差別,大概就像日文是エーテル跟アーテリス、英文的Aether跟etheirys一樣,都是拼音有微妙的不一樣但仍看的出來有前者的痕跡
所以雖然唸起來沒那麼像,但個人是不覺得這翻譯有很差啦
哪邊情商低又拒絕溝通的明眼人都看得出來 高級反串www
@ giant3629:
好無聊喔用哪個語言也要吵
高等生物的文明也不過如此 有夠好笑
拍謝我也不是要嘴吵架的人,畢竟也看得出來釣魚鬧事的是誰

,但大家要記得看球球喔
我是建議吼~要用漢化的麻煩標籤標一下這是國服,避免好心被當老害國際服惡臭
cola4284: 那如果我是搜尋灰機翻譯的名字,但本身遊戲裡沒有使用漢化,也不是玩「中國服」我還需要特別標註嗎?
#不是中國服但使用灰機翻譯名稱
cafe6274: 當然要阿! 飲水思源懂不懂啊? 使用國服的資源還敢不認...
謝謝噗主的分享
好可怕 沒想到現在不裝漢化看不懂中文翻譯要被漢化使用者檢討
笑死,一堆不知道飲水思源,玩國服就國服還不想承認,還敢直接嗆原版,陸服快點收一收啦! 沒灰雞這些人有一半就活不下去了
不然我把韓文對照的漢字拿來當作中文也行吧?? 也是官方認可阿?
不要把漢話試為理所當然,討論互相理解都是可以的,強調要挑論中文就先講是在國服不會很困難啦!
沒有人說漢化仔是對的,但在一個使用中文論壇去把日文翻成中文到底有什麼好生氣的啊?
照你們這邏輯巴哈一堆文章要不要都去噴一噴?
噗主也說他是照灰機翻譯了又不是用什麼來路不明的東西自己亂翻
看不懂中文什麼意思可以請噗主附上原文,還要人家講中文就註明在中國服?
要討論互相理解我怎麼只看到你們在跳腳?
jaguar8769: 2樓問了結果下面就直接嗆翻譯警察 怎麼看都是漢化仔先挑事吧
叫人問 問了又嘴 嘴了又說怎麼跳腳
都你們的話欸
音譯怎麼念都念不出那個 問一下就被當嗆被當挑釁
有沒有這麼自卑?
現在反而一堆用漢化的在要求那些看原文的人跟著裝漢化?
沒有人要求看原文的人一定要看得懂中文翻譯,很介意使用中文的可以跳過不看,或者是委婉補充英日文寫法,而不是一進來就嗆人。
都是付一樣錢玩遊戲的人,看原文沒有比較高尚。
1. 噗主都說了他只是複製灰機上的中文譯名
2. 灰機譯名aka中國服翻譯也是官方承認的正式譯名,沒有比英日文低等
有些人真的很急著讓大家知道自己連理解句子都做不到欸wwww
是不是日文看太多讀不懂中文啦?
我是不知道當你遇到看不懂的翻譯怎麼念都不對的時候提出來問為什麼會被當嗆啦
還是說連問題都不能問 鼓勵自己去找解答嗎?
噗主明明從頭到尾沒提到半句漢化,反而很多人一進來就先扣帽子
這種一直抓著漢化說嘴的人倒是事暴露出了自己只是進來吵架,根本沒有想討論的意思,笑死人
我比較不懂為什麼要對漢化敵意這麼大,從最開始吵起來就是非中文使用者先森77
plum2738為什麼能那麼肯定lychee4350是在問ㄚ
先不談lychee4350講的內容到底是不是問 你隨便代言別人是在問問題然後開始滑坡也很不尊重人家耶
mars8093: 而且還不是漢化包問題而是看了灰機或者跟著用中文翻譯(無論是不是中國服版本)都會被打成漢化仔 這比吵漢化包還瞎
那你們為什麼能肯定是在嗆啊
你們就直接幫人扣在嗆然後開始嘴就很尊重人嗎?
其實恨多時候多想想你們一下你們在講甚麼 套在自己身上也許也是適用的

不知道漢化用詞不是問題 一棒打死就是了
直接否定用詞又拋了一句你說的都對 認為是善意的話你高興就好 反正怎麼看都不像是在問對吧
建議plum2738多想想一下你自己講甚麼 套在自己身上也許也是適用的
可能看太多日文或英文,對中文語意或語境不甚了解了吧
一堆非漢化仔被貼漢化仔標籤wwwww 現在是沒瓜燒開始自己打自己人?
問了問題被嗆翻譯警察當然是走人啊
你要不要看一下他走了之後繼續開嘴的是漢化使用者還是英日文使用者
不過你說的對啦 我是該檢討一下自己 沒裝漢化包是真的沒資格玩FF14
全噗最支離滅裂的人要大家反省自己,這是某種行為藝術嗎?
plum2738: 看不懂中文還硬要看中文討論也辛苦你了
lychee4350的那兩句連漢化兩字都沒提到 你要抓好歹也找開始幫大家貼標籤的apple6694吧
要怎麼玩FF14也是plum2738開心就好
但良心建議plum2738別玩太多網頁匿名FF14 滑坡都不知道滑去第幾世界了
要找漢化仔問題先找apple6694跟crepe568ㄅ
還是現在也流行亂貼標籤之後跑來一個超滑坡的人表演裝可憐?
诶...我又沒說漢化包怎麼了
看這串就知道我的小知識很有用阿
跟漢化玩家討論翻譯就是會吵架
不然我再分享另一個實用FF14小知識
在FC裡遇到==鐵軌人,不用去花時間勸導對方修改替代文字讓大家都看得懂,因為這是浪費時間。
噗主是國際服玩家

說說昨天發噗的時候,原本是要直接打地球,但覺得此求非彼球,想查一下其他稱呼,要打英文日文甚麼的倒是沒想過,因為雖然我玩的是日文介面,但專有名詞幾乎都是看不懂的狀態

所以上網估狗了一下那顆球叫甚麼,跳出來就是亞伊太利斯,複製貼上,就是這樣
灰機對我來說是一個很好的工具,因為至少是中文我能看得懂
最重要的是,我們的星球超美的啦
都2023年了不會有人以為只有裝漢化包的人會蓋鐵軌吧
不過這裡不是漢化包戰場
就不討論漢化包了
補個地球有關的 3.0騎神跟5.0 E1過場都會出現地球
但整顆都是藍的
honey525: 當然
ಠ_ಠ: 不被爭吵所影響
想試圖讓大家知道地球之壯麗而努力的你 對我來說才是最美的
用日文原文就叫優越仔的話,同理漢化仔不就是被中國人漢化的很成功的[笑]
你們怎麼不直接去中服玩就好?
如果優越仔除了跳針以外講不出其他反駁的話,可以請你們自己開噗去旁邊玩,不要打擾別人的討論串嗎?
honey525: honey你好會
會說優越仔不就是因為有人拿原文去質疑別人用的中文名詞嗎
不要講的好像某些人都沒有問題一樣的
ಠ_ಠ: 看過了 細節真的美
好好笑,這邊中國服國際服都玩莫名其妙被貼漢化標籤,討論個遊戲玩哪個服還要先報備,少自以為事了啦,還陸服早點收一收,要不要去了解一下吉田跟對岸代理盛趣沈總的關係啊?
我玩國際服,我看日文
但中國服翻譯是很講究的,他們都有考據,雖然你看起來可能覺得很怪很可笑,但是他們是真的很認真在做的
因為某些立場一口氣黑掉一切其實思考滿狹隘的
同cod ,玩國際服看日文但是知道中服翻譯很講究也有考據的
看不止一個人吐槽老于的譯名還挖到有正經解釋才覺得好吧原因給過XDDD
我唯一介意的只有阿澤姆正式版的翻譯變成阿謝姆

音譯差好多,這裡我沒查到原因
雖然看到被喊阿屑姆真的很好笑
阿謝姆我也沒查到原因,我自己也比較喜歡打阿澤姆

有沒有那個濁音唸起來感覺就差很多
是說原來我上面找的那些翻譯考據還是有人看到的,有點感動
alpaca9894: 阿謝姆貼近廣東話譯音,謝真的就唸ゼ
cod1539: 中國服翻譯的確蠻用心地但是還是無法擋住黨的威力
看那個妖靈王跟無暇靈君 ㄏㄏ....
4.0的大標也是,只能說他們的翻譯用心歸用心只是他們那個環境下,翻譯出來的東西是被箝制的,可憐哪
ティターニア原典故就是妖精女王
但是建國後不能成精所以不能翻妖精王
イノセンス意思是聖潔 是天主基督的東西
中共不得信天主基督所以只能改成她媽都不認識的名稱了
感謝解說
現在你們覺得很用心的只是剛好沒踩到黨的G點
G點上的他們基本無視原本意思照著黨的意思在翻
所以這才是我討厭中國服翻譯的原因
bean6232: 喔喔喔原來如此

butter8268: 妖靈勉強, 無瑕我真的恍惚以為自己玩的是修真遊戲超好笑
But 我都喊他肥宅 中譯學名不重要
他們4.0大標根本沒種翻紅蓮的解放者
紅蓮之狂潮?笑死人
butter8268: 人家再怎麼樣也是有取得代理權 那樣翻譯SE也都接受了...
所以這跟我討厭中國服的翻譯有甚麼關係嗎XD
SE當然要接受阿,不接受就沒中國服的錢賺不是嗎
不管怎麼樣那都是中國服的正式的翻譯,不喜歡的話自己不用就好了,中文代理權畢竟也在別人手上,FF14也不是只有國際服,用哪種語言都很正常吧
所以咧?你覺得你討厭中國翻譯所以就有資格羞辱使用中國譯名的人?
你的腦子還好嗎?
不能翻成妖精其中一個原因,其實是因為原初世界的シルフ族已經把妖精這個翻譯占走了
另外ティターニア要翻也只能是妖精女王誰叫典故上妖精王另有其人
butter8268: 四版英文是Stormblood,老實說翻紅蓮之狂潮好像也合理XD||||
三版的Heavensward更是自組字,以貼合當地文化的在地化來說英文版本和日文版本也差了十萬八千里(包括但不限於招式名字,我打本的時候也有跟隊友一大堆互相吐槽)
至於你說的無暇靈君,イノセンス的意思不是聖潔
是innocence的片假名,字典上的字義是無罪、單純、天真、幼稚
以這個中文翻譯來說,如果直接以字義直譯的話凡是用中文的人都沒辦法第一時間GET到那是一個角色,配合劇情對於這個角色在劇情裡的詮釋,以貼近字義的「無暇」加上代表「君王」的「靈君」我個人覺得是一個非常信雅達的在地化翻譯
我最喜歡看到支離破碎的發言了 繼續繼續
平常反中 現在中國審查出來的而有所改變的東西現在都變成沒問題
看看那個無暇靈軍
妖靈王就算了我個人No Comment,我比較喜歡用音譯
jelly7481: 不需要這麼非黑即白吧??有些的確是翻得不錯啊
有人可以解釋蒼天街翻天穹街嗎?中文明明也有蒼天的用法
cashew6839: 你搜尋一下這個人之前的留言就知道不用跟他浪費力氣了
waffle4026: 偷偷說就是這點不好 ID有夠難辨別是誰
goat5917: 英文是Firmament
the firmament我前陣子有跟用英文玩的母語中文朋友聊才知道她根本不知道什麼是蒼天街
goat5917: 我個人覺得是因為和天空有關的名詞太多了,所以翻譯不想重複用太多類似的名稱以免搞混
shrimp3540: innocence是天真、無罪;無瑕是完美、沒有瑕疵的意思,您要說這兩個詞字義貼近我個人是有點無法接受。
覺得翻的不好的人
建議你們集體集資去談代理 自己重翻一版好了
最大問題就是漢化翻譯不好然後原文玩家完全聽不懂漢化玩家說的是什麼
然後漢化玩家不願意學原文 搞的原文玩家只能一直去知道漢化翻譯是什麼 久了當然不爽XD
soup1147:
innocence - Weblio 英和・和英辞典那你可以看一下這邊的例句,這個字翻譯起來和我們在用的中文裡「無罪、天真」有種落差,像是innocent maiden(處女)、cherubic innocence(天使般的純潔),「無暇」這個詞用在這邊我想是比照這個語感(我猜啦又不是我翻的)
先不說是不是100%完全把原意翻過來,老實說他能挑出這個詞我覺得很厲害
cow2016: 學原文的意思是我要玩遊戲跟網頁上的朋朋或網友溝通,我還需要背單字把日文或英文名稱背起來?
我只是玩個遊戲,這遊戲也有中國服翻譯的正式翻譯,一堆人在那邊一定要用日英德法或中文來區分玩哪個地區或是糾正別人的用詞,有沒有病啊?
還不用日英德法就是不願意學不尊重沒有使用漢化不知道翻譯名稱的玩家,不懂就去google或是就閉嘴,少跑到跟翻譯沒有相關的噗底下秀下限。
被漢化仔生77了啦你們幹嘛沒事乳華!
害他們被siu乳你們很開心嗎

嗯是挺開心的
陸服翻譯就是目前FF14中文名詞的正式說法,不管對官方翻譯有多大意見,這一點也是無法推翻吧
回到最原點,噗主說的「亞伊太利斯」,我實在看不到有什麼要被路人噴的理由,至少不應該對噗主噴就是了
打完A車回來了,你們現在在抽黑天馬還是凱希耳環?
JFDFCK這幾種都是官方版本根本沒什麼好吵的吧……
突然跑來一個舉日英用詞然後直接靠音譯否定官中詞的人後跑掉 再跑來幾個漢化仔大聲公 一則普普通通的冷知識(還是誰說的科普?)噗就亂掉了
如果覺得自己用什麼文字要被別人攻擊不開心,那就尊重一下原文使用者,尊重別人不用國際服跟本不正式存在的漢化跟翻譯,這才是這串一開始吵起來的原因
將心比心,好嗎
所以兩服玩家錯了嗎?那就是中文正式翻譯為什麼要特地去記原文?到底是學外文快還是看中文快,跟國際服朋友交流也是中文原文穿插都能交流啊,國際服玩家找資料也有人看灰機,那原文優越仔又尊重其他人了嗎
可是噗主沒有用「不正式存在」的譯名啊,那是中國服官方中文還是中國服已經被開除SE正式官方伺服器了

很抱歉欸我不是漢化仔而且中國服劇情跑了一遍國際服日文原文吃了兩遍,還是會在跟朋友聊天的時候在想為什麼絕歐P6的地火日文叫リミッターカット和英文叫Wave Cannon
我覺得想和對方聊天去查翻譯是正當的禮貌吧,只是噗主說了一個標準的中文官方名詞下面一群人就開始無限上綱是不是有毛病
懂了,以後發文要附三種語言,這樣才有尊重1.會查灰機的玩家 2.日文使用者 3.英文使用者
star2194: 噗浪有很多原文使用者吧,不是每個人都跟你同一想法,至少請你不要代表我
star2194: 所以你的意思是噗主不尊重瀏覽噗浪ff14 tag的玩家們嗎 離題離得太遠了吧
那個名字在國際服的確不存在 所以也不能怪原文玩家吧?
tomato492: 你看一下這是瀏覽器不是遊戲內部
原文玩家有疑問也不是直接講中國伺服器的詞音譯有問題啊
而且還真把這裡當成FF14網頁版在玩?預設伺服器都是國際服?
我看起來是漢化仔覺得2樓是在嗆他們,然後開始吵起來
tag底下一堆名字舉出來國際服都沒有好不好
中文名可以全都抓出來鞭一遍了
請問怎麼樣叫漢化仔?會查灰機就漢化仔?就算遊戲內沒有使用所謂的漢化也是漢化仔?
說起來作為一個國際服玩家,我在和朋友聊天時也會傾向用中文譯名
畢竟打字時要用的按鍵比英日文少很多(
生在中文為母語的台灣真是委屈你了,連出個國講母語都覺得丟臉的話,你該當個土生土長的中國人才對
yogurt2896: 我才不承認一個字典裡沒有「解放」這個詞的「國語」是我的母語
在我的國家裡是可以光明正大講出解放軍的
另外謝謝噗主的小知識,我會去月球掛機的
原來如此,經噗友解釋我終於知道分歧在哪裡了,本串可能是國服玩家在跟國服玩家溝通,那確實沒有國際服的事,失敬失敬
大家可以回家了,把版面留給国服玩家吧
實際上有啦,中國服的正式翻譯有阿拉米格解放軍(前身:阿拉米格革命軍)
而且他們稱呼玩家也還是用解放者
因為中國不能說「解放」不合乎台灣現實,所以就該批鬥用中文官方用詞的人?這就是台式文革嗎?
先不說別的,中國那邊明明就最喜歡解放軍了怎麼可能不能說XDDD??他們共產黨欸
呃 雖然但是
中國服翻譯是SE負責的,並不是中國代理公司負責
alpaca9894: 我有在猜Azem英文會發成連音的關係?像黑執事Ciel翻譯成謝爾我自己覺得也比較貼切
lamb8908: 想請問一下這是哪裡的消息?
盛趣(中國服代理)直播的時候偶爾會提到翻譯的問題
我一直以為是他們在負責翻譯的
他們會選擇無視有些甚至會開始找藉口,就算是SE也是SE裡的中國人負責的
他們的優越來自於血液裡的劣根性,認為在國外講中文等於中國人
他們最終會活成自己討厭的樣子
優越仔:講中文怎不去玩中國服
中國人:不是中國人講什麼中文
謝謝噗主分享,回家就上去看地球 (x
譯名只是個名稱哪有這麼嚴重,噗主是要分享又不是要寫專業文章,我在跟我女朋友聊FF14的時候都是直接用聽到的遊戲語音自己隨便音譯,因為我們兩個都聽日文語音從來也沒出過問題,可以溝通就好吧,太本位主義會活得不開心捏
honey525: 我只是滑tag路過的旅人,也並非漢化使用者,單純不喜歡2樓過度糾正別人的用詞所以才留言的(因為噗主也是使用官方譯名
2樓的回應不是非常友善,所以我的用詞也不算友善,但是並沒有在自導自演看回應才發現我是那條被釣的魚嗚嗚嗚
我記得翻譯是SE中國負責的,代理好像真的就是代理營運而已
AZEM翻阿謝姆沒官方說法,大多數猜測只是為了跟阿澤瑪做區分之類的(?
一個巴掌拍不響,會吵的兩邊半斤八兩喇,大家看地球喇~~~~~
cashew6839: 之前FF14中國服活動QA時候有說過,SE[中國分公司]那邊出中文翻譯,盛趣會對可能犯黨禁有問題的翻譯提供意見
使用漢化跟使用中文翻譯名詞應該是兩回事。
前者不予置評,大家各有說法。

後者的話,要強調一下中翻不是什麼“不存在的漢化”,而是由SE分公司本地化團隊出來的、se認證的
官方翻譯版本,就跟英文版、德文版、法文版、韓文版一樣,如果真要強調“尊重原文”,那除了日文之外的翻譯都可以一起再見了。
在中文使用者為主的討論區SNS上不能使用官方中文翻譯討論就像你在reddit上要求歐美玩家(不管在哪個服)只能使用日文名詞一樣…不覺得很奇妙嗎?
ಠ_ಠ: 謝謝噗主!下次去月球
打完A車會多停留一下看看我們漂亮的星球
lychee4350: 自己的臉不腫嗎?
講了日文 英文 卻不認官方提供的中文
上一次看到這種笑話還是寶可夢
【不要相信來自官方沒有根據的說法】


看起來其實超像日文玩家要求英文玩家使用日文一樣 JPonly
如果真的不知道明明就可以問說你說的是甚麼 偏要優越說原文怎樣怎樣的 很明顯是知道但要耍優越感不是嗎
我已經能看見某些人打團在講亂擊的時候跑出來喊說 你不講乱击我哪知道是哪個
看下來覺得好疑惑

已經不知道是等6.4等到發霉想找點新東西討論還是

這種事情不是以溝通對象的第一語言去溝通的效率才是最高的嗎??畢竟也不是所有沒裝漢化的人都知道原文要怎麼唸,這裡很常朋友間也是只能用定型文去問漢化人士這個要怎麼跟中文使用者稱呼,就是一個溝通的效率...?畢竟也不是什麼很正式的場合,我認為是彼此都知道對方在說什麼就好,如果有語系用語理解差問題就對一下就行了...??(真的認為就知道在講啥就好
當然如果是打團以野團來說,一定是以招募文定的語系為主,中文使用者不知道英/日/德/法的技能名字就是去查罷了,進什麼團不去理解當團語系的必要用語那就有問題了

講了很多好抱歉但真的是太疑惑了所以
明明亞伊太利斯也是官方認定的名字,為什麼不願意承認?
國際服沒有中文吼,所以才說上個#FFXIV國服,避免老害誤入,說什麼官方中文呢? 盛大就是官方,內文還要小心修改,配合中國文字獄,韭菜就乖巧一點當韭菜,別想看窗外的國際服,當然在監獄外的老子也不想看,hashtag麻煩上好上滿。
你在怎麼崩潰都改變不了他是官方中文的事實啦,FF14就是有中文伺服器只是你買不了繁中版權而已,玩個遊戲很多人都是各服資訊都看得好嗎,還要求別人上TAG要註明真的是管很寬,玩個遊戲玩出優越感來了
隔了一天還要繞回來表達自己對公開討論區多龜毛也是很M
snail9244: 沒辦法啊我就優越阿~讚揚吧韭菜們~
cola4284: 我思考了很久你是不是反串…算了當你不是。
我知道的玩國際服的韓文玩家在推特上用的是韓文
、玩日服的英文玩家在reddit上用的也是英文, 為什麼只有玩國際服的中文玩家在中文為主的sns上不能用中文?

而且上面已經說了
中文翻譯就是出自SE,官方翻譯,講什麼盛大是官方,SE本地化組表示Am I a joke to you?
cola4284: 在匿名秀優越可以讓你匱乏的心靈感到滿足的話 你開心就好
要滑坡表演自己很難搞的老子們把握機會啊 莫古活動一開大家就沒時間陪你們玩了
結果這噗這麼多原文優越的人跳出來指責不能用中文,但找了一圈tag,都只看到會查灰機(廣義漢化仔)和有用漢堡(狹義漢化仔)實名發噗。
是怎麼樣?也覺得自己原文優越很丟臉,不敢直接發噗大家互相各自黑一黑,免得相見兩相厭?
好嚴格喔 以後FF14所有發文一個詞都要附上 英日德法的文本 希望原文優越仔自己以身作則讓我們好好學習一下
我覺得tag #內有崩潰原文優越仔請小心服用 比較實用wwwww
昨天剛破完6.0
我還以為是小知識這麼多樓
點進來後:
轉噗的大部分都是偏向接受的,也沒見原文人轉噗申明立場。
dog4300: 大概某些原文人明白只有在匿名可以講支離破碎的話當大爺
身為台灣人,真的對於玩遊戲結果會因為自己母語被硬生生搞到分化成兩種族群感到悲哀XDDDD
好啦,我自己先猜有人會說那是大陸譯名所以不是我們母語
看這裡會以為ff14有一堆原文人,結果看外面實名轉噗的立場通通都是認為用中文名詞可以接受,這現象還真有趣
parrot6277: 可能發現風向跟自己想的不一樣就wwwww
如果說上面還只是觀念不同的戰爭,那麼almond6600 您的發言會被我歸類在引戰,故刪除,請諒解
真替引戰仔的父母感到丟臉,一個孩子養大以後對社會毫無貢獻只會嘴砲
honey525: 你...你真的太honey了honey
太晚看到這個噗,覺得官方中文當然可以拿來交流使用,原文仔為了溝通方便也會直接講中文啊(難不成要變成ABC((x
不過好奇大家這邊對漢化包有共識不會拿來宣傳推廣嗎,因為畢竟還是外掛資源
個人是漢化跟原文都有啃過
因為有些日文基礎,會在有語音的場景發現到中國官方翻譯不時會少翻或是超譯也是真的⋯如果意思沒變還好,畢竟英文官方也會自行創作。但有些劇情是語氣上的差異會導致觀感不同、或是少譯的部分滿關鍵的。
所以建議真的要看原汁原味劇情的可以搭配塔塔露看日文版
之前也跟朋友討論過為什麼中文官方翻譯跟日英文的名稱差這麼多,個人是覺得部分中文翻譯名稱或許是因為使用法文發音方式,
再混上一點英文發音(主要是法文很多結尾不發音,但中文卻會翻出來)所以才會產生這樣的差異⋯例如噗主提到的星球名稱,在法文版本使用的是Ætherys,Æ在此處發ㄚㄧ的音調,所以中文會翻成亞伊也不是很意外?

⋯總之個人覺得關於FF14的中文翻譯名稱只看日文或英文發音都是不準確的⋯
我不會把日文外的語言版本當成是翻譯耶,因為官方的因地制宜或根據語言改動及補述增減的部份做得很好,一些細節也都是藏在各個語言版本裏頭的
以前有看過中文版的翻譯的相關影片,翻譯團隊很重視所謂的「在地化」,個人認為在這個方面他們做得很不錯,也很用心
英文版的內容也有類似的做法,也會有相對應的改動,印象最深刻的是亞歷山大機動城的翻譯,英文、中文都有各自的講究,很令人欽佩
簡單講....
那些會覺得中文化就該死的優越仔主要就是因為反共
覺得在陸服用簡體中文玩遊戲就是罪孽、就是被洗腦
沒辦法....
只能對那些人說...
oreo9284: 你跟我想得差不多,不然我想不到其他理由為什麼這麼偏激XDDD
不能同意oreo9284更多了,

來都來了分享一個不是6.0的豆知識,兩人以上玩家對無尾熊使用遞交這個動作,無尾熊會跑來跑去。
oreo9284 這種人最可悲的地方就是
明明最討厭小粉紅
思想(非我族類其心必異)跟行為(出征+批鬥+標籤化二分法)卻跟小粉紅沒什麼不同
witch8717: 你沒看過英文文本吧,很多角色在英文版的個性甚至和日文版不太一樣
mule2335: 其實你偷換概念,國際服沒有中文,也沒有繁體中文,不能跟其他語言類比
這噗怎麼又被推起來了,那我順便問一下現在中國服到底是翻譯成伊修加德還是伊修加爾德好了
durian143: 你才偷換概念吧 , 我雖然是台灣人玩的是國際服 , 但為什麼不能用其他服務器的譯名去描述遊戲中的內容? 試問如果我今天用韓服譯名去講アーテリス的話你來說說看問題在哪?
說到底不就一群人看到對岸的所有東西就想出警,真的跟小粉紅沒兩樣
覺得這篇某些留言的問題是有人對自己懂外語感到優越,進而質疑他人使用中文譯名的問題,個人覺得跟某些人逢中必反的問題只是看起來很像但是沒有關連性,想要在偷偷說趁機抱怨或帶風向不是不可以,但是邏輯希望分得清楚一點。
現在還有時間來這邊帶風向的人是莫古都刷滿了嗎!還是你們其實根本沒有玩FF14別騙人了!SE社拜託兌換物有誠意一點讓大家都死心塌地的刷好刷滿啊!
放心啦周末了,大家會泡在遊戲裡農莫古沒空上噗的
農到生氣也是下星期上班再戰
路過吐槽
snail9244: 繁中版權你想要買可以去買啊,是台灣熱愛炒短線熱愛「台灣特別版伺服器」的代理商不想幹而已
面對吉田製作組對伺服器的超高規格要求、付費項目只有月費跟商城不能私自加賣別的東西(詳細中國服肥雞賣錢事件)
根本沒什麼油水可以賺+想玩的早就在國際或中國生根,開新服很難追上
然後中國服是從很早很早開始(忘記是1.0開始還是原初新生2.0)就一路死忠支持吉田製作團隊的好夥伴
中國服製作人甚至可以跟吉田稱兄道弟
在嘴中國服之前說不定要看看自己有沒有紋身跟終身月費折扣才能丟石頭