“Trans people in sport has become a heated political issue in the United States, with religious conservatives especially fighting against their inclusion on girls' teams.” 法新社原文就真的這樣寫
MILGM: 我不知道該怎講。中央社的新聞在外電的部分,不是參照當地官方(政府,警察,機構)發佈內容就是路透,法新社,彭博等譯過來的。如果說中央社自己加了料就算了。但這個詞不是中央社加進去的。 「在美國,跨性別者的運動參與已成為一個熱門政治議題,保守派宗教人士尤其反對他們加入女子隊。」 “Trans people in sport has become a heated political issue in the United States, with religious conservatives especially fighting against their inclusion on girls' teams.” 中英並陳可以很清楚這鍋不是中央社吧。