「伊凡。」
年輕的皇女對著高大的男性展露淺淺的微笑,後者則難得溫順的伏下身彎腰向女孩行了優雅的鞠躬禮。
「好久不見,маленькая(小傢伙)。」
「竟然不是稱呼皇女殿下嗎?」
女孩笑出聲,現在的他學會了用指尖遮掩唇角,很有優雅公主殿下的樣子。
「對我來說,你確實是小傢伙啊?年紀。」
俄羅斯故意比劃了下兩人的身高,然後才說完後半段的話。
「真是不敬呢?」
高貴的皇女殿下自然是不在意的。
「告訴我,之後怎麼樣了?」
聖杯給予了安娜塔西亞所有現代的知識,當然也包括了後來的歷史。
「在這裡得說實話的吧?說說伊凡之後過得如何?」
他想聽熟人親口告訴自己,這是他的小任性。
這不是段簡短的對話,俄羅斯緩緩的訴說,緩慢的像是時間靜止了一般。
從紅旗高升,到冷冰的鐵幕,直到倒塌的圍籬、聯邦解體,然後到了現代。
伊凡一邊訴說,一邊仔細的、珍惜的、愛憐的看著眼前的女孩。
他還記得,女孩與姐妹們圍繞自己玩樂的景象,女孩們喜歡拉扯自己的頭髮、耳朵。擰他的鼻子,騎在自己的背上、勾著自己的手臂蕩漾。
每一次都惹的他們的父親一頓斥罵,然後他們那疲憊的父親會向自己投來抱歉的神情。
他還記得,小小的安娜光腳踩在自己的靴子上,拉著自己的手,幻想著在舞會起舞的樣子。
17歲,真的太年輕了。
房門早已打開,但兩人卻久久流連。
伊凡與親近他的女孩,俄羅斯與他不曾遺忘的皇女殿下。
———————————————————
「你想見見拉斯普京嗎?他剛好也在我現在居住的地方。」
「呃⋯⋯抱歉,先不了。」
蛤怎麼那麼暖
可惡啊(???
既然不見拉斯普京
那麼安娜就會帶伊凡去見見他的波蘭籍小跟班御主(俄羅斯:コロコロコロ^し^)
典故解釋:
1.憐憫有恩惠的
出埃及記34章6節部分節錄:「耶和華,是有憐憫有恩典的神,不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實。」
2.Ivan伊凡是斯拉夫菜市場名,意思是「上帝的恩惠」(God’s Gracious),是John約翰的斯拉夫語翻譯
Anastasia安娜塔西亞則是「復活」(resurrection)的意思,是取給在復活節左右出生的女孩子的名字,也是俄羅斯那邊很受歡迎的女性名字。
3.маленькая是皇女家人為他取的暱稱,翻譯出來就是「嬌小的」,所以我就把他翻成「小傢伙」
4.姐妹與父親
安娜有三個姐姐一個弟弟,弟弟阿列克謝沒有寫出來。
父親是尼古拉二世,沙俄末代沙皇,跟他英國的表兄弟喬治五世長一模一樣很可怕(???
5.皇女:
安娜塔西亞的頭銜Великая Княжна翻譯出來就是皇女、大公主的意思,居歐沒有亂取。
安娜塔西亞是17歲時遭到謀殺。
6.彩蛋:波蘭的小跟班的部分,其實在當時沙俄時期波蘭是俄羅斯的領土,尼古拉二世有波蘭國王的頭銜。
所以讓波蘭御主多克(?)召喚出安娜絕對合理合法
我想引用多一點歷史
否則原先也想把雅嘎俄羅斯異聞帶的也寫出來的
過去曾寫過的俄羅斯基本上都比較偏抑鬱、灰濛濛的,近幾年這個國家的狀態各位有目共睹
這麼灰濛濛的抑鬱的甚至殘忍的狀態似乎更深刻,可是在這些狀態之外能夠讓「伊凡」這個人的人性能展現出來的大概只有忘不掉的人
某種程度上,皇女也像是俄羅斯這個國家在前進的過程當中選擇性拋下的一類(從帝國➡️共和➡️共產)
可是無論在哪,小女孩英年早逝,什麼都還不懂,戀愛都還沒機會嘗試的故事是所有人都憐愛的,那如果要說這個故事與誰最息息相關,確實也只有國家本身了。
所以描寫時就改用了溫和點的方式。
我懷念你、也記得你。
然後這個系列全部都會用基督教典故,請各位朋友多多注意