因為演員的演技還不夠?
我看日劇也有這樣的感覺就是了
curry1822: 剛剛看到模仿犯的預告就覺得唸台詞的感覺偏重
「知名檢察官誰誰誰都破不了案了,我是能有什麼辦法?」好像有句台詞長這樣
雖然比較長但應該也是有自然講出來的可能,不過我剛剛聽到的時候卻只覺得平常不會有人這樣講話
你行你上啊
我覺得是語言熟悉度的問題?
之前好像有看過類似的探討,但說的是動畫配音就是了
印象中是作品類的配音會為了強調語氣跟口齒清晰所以熟悉的語言聽起來會怪怪的
外文配音會覺得還好就是因為不熟悉 之類的
應該說,誰平常會叫別人知名檢察官xD
一定要講的話應該是刻意強調來表達諷刺的時候才會這樣吧
就是太正經所以很奇怪
我平常程度好像只能看戲說台灣(抱歉
rat2944
1 years ago @Edit 1 years ago
會不會台灣人平常講話真的太隨便了,稍微正經一點的用詞台灣人就會覺得不習慣
看鄉土劇就沒問題了
演技+對外語有一種濾鏡(?)
比起母語 對非母語的寬容性可能比較高一點
非母語會有聽不懂/聽得不是那麼準確的成分在
如果大家看了會不習慣或是尷尬,那該檢討的也許是寫台詞的人嘛?
到底電視台跟Netflix 都是靠什麼在決定給誰經費的
rat2944
1 years ago @Edit 1 years ago
有人說鄉土劇不會我才覺得奇怪,到底誰會那樣講話阿,我家人講台語也沒有那樣阿XD
lord5811: python2020: 旅人們說的也有道理
不過如果媽的多重宇宙裡面的中文台詞我看了會覺得自然,那感覺問題不單純是母語而已
rat2944: 鄉土劇又是另一種模板xD 不過我都邊看邊吐槽 算是比較習慣了
rat2944
1 years ago @Edit 1 years ago
鄉土劇的台語都是亂講的,哪裡自然?
我記得口條也是,蠻多人會講台灣演員的口條普遍都不太好,但不知道跟訓練還什麼的有關
不然如果說母語濾鏡問題,那為什麼國外他們不會覺得自己國家的劇很尷尬
真假我覺得多重宇宙的中文我聽了好尬
但演技可以蓋掉XDDD
fly7733: 是會有另一種尬沒錯xD 但我也覺得演技夠好就沒問題
cow1455: 對耶 咒我也有看,很喜歡
並沒有因為台詞出戲過
rat2944: 很自然啊,就生活化,我整天有九成都在講台語,我覺得很自然啊⋯⋯
返校我也很喜歡 但噗主如果是針對台劇來說的話
我自己很喜歡敗犬女王(曝露年紀),好懷念每天蹲在電視前面看麻辣鮮師的年代
rat2944
1 years ago @Edit 1 years ago
重點是鄉土劇的台語根本都是在亂講阿XD
那個詞你生活中很常碰到我反而覺得可疑欸
我唯ㄧ受不了的中文片台詞口條,大概就是臥虎藏龍,尤其是那個小虎.....
cow1455: +1
我是覺得字正腔圓基本上都不好,臺灣人大多真的沒那麼咬文嚼字ww
但是這種真的因人而異啦,看中文配音就知道現在觀眾多難搞
念的字正腔圓被說不自然太尷尬
念得口語化被說發音不清楚講話很模糊
我家人會故意字正腔圓是因為她討厭娘家台灣國語很重
所以字正腔圓和尬好像沒那麼掛勾..…?
果然還是回到劇本台詞和演技的問題嗎
我個人是覺得臺灣影視習慣明明有字幕,如果有點模糊其實也不影響理解啦(
看過戲裡小孩叫父母是叫ㄅㄚˋㄅㄚ˙ㄇㄚ ㄇㄚ˙我是真的不能接受Www
我覺得也是pyrhon2020說的,母語人士標準審查會比較高,舉個我身邊的例子:櫻桃ㄇㄈ我一直覺得他們口白就...很戲劇化...(幾乎所有的日劇都這樣,演戲可能就要有種口音?)主要我是在日本生活過的當然覺得奇怪
至於不懂日文或是沒有在日本長期生活過的噗友
就注意不到這個問題
rat2944: 看哪個年代的鄉土劇,我覺得十幾年前的台語都非常自然而且很活
應該是有些看劇的人會太在意劇中的人夠不夠生活化
但是我覺得是一小部分人,大部分的觀眾都清楚這是劇所以講話方式大概都有個底了
就像國外也有覺得劇講話不夠道地mur的人,但是他國的人根本看不到這種的小mur
至於台灣的中文劇,我覺得早期電影以外省人講標準腔為主的,雖然會覺得那些口音比較少見但是整個對白自然很多
我覺得現在的會認為不自然是因為社會本身變化就很快,才兩三個世代從台語→台灣國語→台灣國語沒那麼重但還是跟「標準」不一樣的台腔(這裡說的不是只有發音還包括用詞,這一定也影響怎麼寫劇本)
這算是很快的變化,劇場的審美要跟上比較慢,而且不同人感受會差很多,無法讓所有人滿意,所以整體的印象就是尷尬
我覺得是說話的語氣跟咬字我們和我們日常聽到的很不一樣,電影的話就比較沒有台劇那種假假的感覺,但有些習慣演台劇的演員去演電影還是會有,沒有那樣的話大家會發現這個人演技非常好
譬如王彩樺、鍾欣凌等
樓上提到的兩位演員我都很喜歡!她們在電影、影集裡面演的媽媽角色,覺得很傳神
也不是只有台灣編劇有這個狀況
如果夠了解各地的文化,各個地區有生活感的劇才是少數
甚至大部分歐美劇說話都不怎麼日常
可以說現在大部分編劇都不怎麼懂生活,尤其是現在生活便利他們就更沒有必要去學怎麼生活
經驗老到或比較資深的演員應該會把台詞稍微改成適合的口語,但菜鳥大概比較不敢?🤔
corn380: 噗主作為一個跟寫作有點關係的科系學生就會覺得貼近生活應該是編劇該做的功課
至少台詞跟故事或角色背景要搭嘛 如果每個角色講話都很文縐縐就很容易出戲
記得有些導演是不准演員更動劇本台詞的
其實除了編劇外我覺得讓整部作品合理通順應該是導演的工作