這些詞都什麼意思
guava8667: 什麼週邊、太太(台灣比較常用)、徽章
一段時間沒看那裡的東西 更多完全看不出是中文的詞又出現了
對~而且中國也沒封鎖周邊徽章這些用語,然後他們再學日本講話整個不知道是哪招
gnu4279
2 years ago @Edit 2 years ago
有些人還會打「腎表」,腎表真的就是完全中國用語,看到就覺得你是在台灣開團不是在中國開團欸^_^
腎表是什麼
腎表是中國那邊開團會把每個人收哪些角色跟總金額列出來,然後給帳號,要團員自己去對金額,簡單來說就是付款確認表,確認角色金額沒問題後就轉帳
之前看到有台灣的團主這樣列出來然後說請大家按腎表付款
lynx2410: 對的
我就是看到那個叫別人GOOGLE覺得太好笑了才發噗
咪不是苦瓜嗎
ಠ_ಠ: goods
merchandise or possessions.
"imports of luxury goods"
ಠ_ಠ: 可能是因為日本的周邊就叫グッズ goods
ಠ_ಠ: 就念GOODS發音像「谷子」,再簡稱成「谷」
谷跟吧唧明明都有中文用法,直接用音譯超級奇怪,要用就用goods(其實グッズ我也討厭,日文一大堆直接音譯的超奇怪英文我都討厭)跟缶バッジ
媽咪和姊妹我都超討厭,莫名其妙當媽,叫姊妹的我有跟你很熟嗎?
muffin4164: 真的討厭這種套近交的教法😓
懂...真的好弱智
muffin4164: 討厭グッズ?日文本來不就長這樣嗎?
還是我理解錯旅人的意思
超討厭別人叫我姐妹,偏偏棉花娃社團一堆人都姐妹來姐妹去
newt6393: 他的意思應該是指幹嘛話不好好說
第一次聽到媽咪...不能理解
camel5849: 掛件是指吊飾?(掛件範圍有點廣
看到中國人說什麼受撫慰....? 喔原來是受腐唯喔 根本看不懂啊
lynx2410: 感謝回覆 因為我自己是會把嗎換成咪XD 想說哭阿 難道我默默被滲透了嗎
因為之前V出過事我現在看到寶都很想笑
我的寶我的寶都這什麼事啊
寶的話我以為是情侶互稱欸,原來對岸還會拿來稱呼賣家買家嗎好怪...
看到有人說姐妹我都會想說
誰跟你是姐妹 
總是不太能理解他們的用字(
都要google才懂的人
不是還會喊集美 家人們
knight6997: 雖然懂意思,但還是習慣用綁,捆感覺超多的🤣
好難懂
還有他們給角色的“花名”,我真的是看了一串沒看懂幾個(其實只看懂一個
比如醜男balabala或是名字改成別的很醜的同音字
喔對 還有幫角色冠姓的
有些團主推銷會說「看看孩子」,這個是不是也算中國用語?
看到口國一邊喊媽咪飯飯,一邊喊你媽死了
就覺得有夠分裂超可怕的
lynx2410: 就是為了方便稱呼會把原本日文的名字改成中文
看過直接打鐵片和紙片呢

還有柄聽了也很彆扭,每次遇到這種跟我講支語的都用台灣用詞回覆
谷美不是拍周邊照的意思嗎
ramen986: 這個真的超可怕的
pepper4929: 鐵片和紙片又是什麼?
哦!還有柄
owl3339: 啊對忘記這個了

講法太多了
柄是沿用漢字吧 不過有時候他們會講柄圖就超怪
捆算嗎
pony9564: 如果我的徽章變成貼片我會想殺人
看到無感滑過去,但會想他們真的是懂這些詞的原意才在用的嗎
別人講啥就講啥真的滿蠢的
像前幾年紅的「真香」也是,有幾個人知道他來源的中國節目問題滿大的
lynx2410: 舉個沒在tag的坑(世界計畫)
神代類→沈大雷
oyster520: 喔喔了解
guava4458: 一開始看到H收還以為現在小妹妹居然為周邊連貞操都不要了哦?
knight6997:
leek229: …太難聽了吧

有種由愛生恨的感覺
鐵片紙片不是材質衍生用詞嗎⋯⋯我都說這些會生鏽的鐵⋯(徽章)(本人只看過中國料理相關的文章跟影片)
knight6997:
knight6997:
還沒說柄之前,台灣這裡一般都說卡面/cg圖吧
之前跟年輕的製作人聊天還問我cg圖是什麼
口國就很喜歡自創詞語or稱呼來避檢索
但是真的很俗也很難聽,會拿來用的人真的很懷疑有沒有先想清楚
cream9845: 真香之前有看過討論,它比較屬於迷因一類,沒有取代台灣用詞的狀況
不是遊戲類的作品,就沒有卡面可以代稱了吧
雖然我會說版權繪
雖然被叫紙片,但是透卡和金屬小卡也算在紙片類喔

明明材質就不是紙但還是歸在紙類(?
oyster520: 拍周邊的道具,日文就推し活吧
lynx2410: QQ人=Q版 設子=人設或OC
「推し活」是支持自己的偶像,進行應援及表達愛意的活動
支言支語全部拒絕交易
berry846: …我以為是裝可愛的哭臉表情
pea4211: 我剛以為是連QQ都不行

差點QQ
一直以為寶是伴侶之間的親密用詞
收腎、超一捆一砍、推車、躺吃、拼車/拼團/拼煤、打表、小盤、大盤、●●盤、D谷、好價、夢情、麻將、海景、垃圾框
好多我不知道的詞
owl3339: 親媽笑死
誰是你媽啊
大開眼界

我幾乎看不懂
camel5849: 推車=推銷 (沒有推銷會被團主加綁)
virgo5098: 麻將=厚壓克力、克羅塔
D谷是什麼
以為自己是個稱職的支語警察 但現在看起來我好像只是菜雞
麻將是壓克力積木之類的稱乎嗎?那克羅塔算是支語過來的嗎
troll369: 應該是收週邊的意思,我也不太確定D是哪個動詞的簡稱
camel5849:
打表=打揪團表格
垃圾框=中古店便宜的一籃特價週邊
lynx2410:
這邊指的中國週邊圈用語
盤是set/套組的意思
uranus7881: 哇學到新名詞了

感謝
uranus7881: 喔喔,我以為是大盤子跟小盤子的意思
peanut5323: 從這裡到那裡都給我包起來,這樣
好奇親媽證明可以用什麼詞替代,太常看到反而腦袋轉不過來
peanut5323: 很符合他們買週邊的行為啊 熱門物都掃走(ry
ಠ_ಠ:

這類商品是Colotta 可能因為厚壓克力性質又被叫麻將?
是安利美特咖啡出的吊飾
「不好意思寫漏了 d這個詞源自於日語誰でも大好き 念法是daredemodaisuki 意思是“誰都喜歡” 指的是爬牆換推很頻繁的人 我個人理解的話 在買谷的時候用d表示“順便買了不是自推的其他角色”」 我直接複製貼上
他們還會說DD(誰でも大好き)的樣子
喔喔!!平常都是寫活動排名稱號、角色圖鑑之類的 覺得好長
juice2111: 原來如此!連結不起來啊😂 DD倒是知道+1
DD也不是追V用語 至少十年前日本偶像圈就有這個詞了
紙片是支語

?
用角色名字字首拼音變成另一個詞來稱呼喊單才雷吧

講到最後到底是在喊誰阿
共三小
在yt我聽英語為母語的人稱週邊為merch,也不知道為什麼日本是用goods (グッズ)
紙片我記得以前是用來說現實的人過瘦的形容詞(代名詞?)
用來說週邊好像是近幾年才聽到的
alien9390: 這我就知道了,最近才搞懂sks
角色字首簡化,日文的話推特也很多人這樣講不過好像都是為了避檢索
我以為是你老婆就是張紙的梗
原來紙片是支語
原單/散貨不是盜版嗎
camel5849: 就是盜版,好聽一點騙人的講法
聽過很多人講大食量⋯
uranus7881: 哇買賣周邊還要先學這些
我覺得寶還算是台灣本來就有人在用(雖然感覺主要是夯姊之間在用)
寶子感覺比較支
日單在他們那邊也是盜版的意思哦,有在淘寶閑魚購物的旅人可以多留意一下

補一下
湖景跟空氣谷也是第一次知道的
camel5849: 空氣谷第一次聽 不過在公河很常看到空氣娃
為什麼要瞭解對岸用語,一點都不想知道
在台灣交易就講台灣人看得懂的話
pld是拍立得 一開始看到的時候還在猜是什麼
好難懂
FB交易社真的很多在用對岸用語
同意在台灣交易就該用台灣用語 為什麼要特別去學中國用語
有時候不是特意學
混中國圈混太多耳濡目染了吧
光看噗首就頭好痛
其實我本來以為我是無感的那一方,因為只要字義上能理解我都沒什麼意見,例如好價、夢情
直到谷、親媽、咪、吧唧撞到我眼前(ry
newt6393: 可能是就好好的用中文「週邊」不要用外來語會怎樣
我自己不混中國圈很早就在用紙片這個詞了欸....?
而且紙片在臺灣也是蠻普通的用語吧?
我倒覺得Goods還能接受
畢竟有些網站週邊的部分都分類成goods
感覺這噗變中國用語整理推廣噗了(?
真的有必要去特別了解什麼意思嗎?
雖然不是在講週邊,最近看文也看到真空這用法多了(或是我看少),都很想吐槽說是像收納棉被一樣衣服裡的空氣被抽光皺巴巴的嗎…(太離題的話噗主可刪)
yogurt960: 我沒要推廣哦哦哦我希望支言支語都回牆內自己講就好
kudu8593: 不知道欸,我是明信片書籤所有紙類周邊都會說是紙片(啊就真的是紙片啊
不過我覺得現在很多人被潛移默化跟本不覺得這些用語是支言支語,看看前面那個市調噗還理所當然的叫人去GOOGLE==
還有什麼家人們 救救孩子之類的
家人知道你網路上到處認親嗎
kudu1247: 紙片是中國週邊圈對紙類週邊的統稱
拍立得/色紙/塔羅牌/明信片/生日卡/鐳射票等等都統稱紙片
那裡的人會打什麼徵紙片/開團說紙片開幾盒或幾抽幾配之類的,之前遇到台灣的開團/收物都直接打週邊的種類名,而不是直接統稱紙片
bbq2580
2 years ago @Edit 2 years ago
「家人們 真的給我整無語了😓這都是些什麼醜柄啊」
「求求OO媽咪帶走!」「XX小食量吃谷紀錄」
反串要註明 
看到這些是真的高血壓
親媽我覺得以前很常見,我覺得跟媽咪、咪、親是不一樣ㄉ意思
可是台灣韓圈人老早就在稱任何卡啊明信片啊的紙製品都叫紙片了
為什麼周邊坑也拿去用就要被歸類為支語啊
kudu1247: 原來如此,可能在動漫周邊類就直接歸類了
好價原來也算嗎?我也被默默洗腦了嗎
好奇問一下谷美在台灣要怎麼說
fox4078: 週邊照?放很多的話也能直接說是祭壇?
但我看拍照道具他們都叫谷美道具,所以應該是谷美=照片ㄅ?
那個我都叫pic

(但這應該是日本用法)
pigeon4823: 讓谷拍起來更美的道具(?
因為我記得也有人直接稱谷美
谷美應該是那些裝飾物...?
因為不知道有什麼比較簡單的說法能稱呼那個東西

讓週邊拍起來更美的道具好長XD
谷美我會想成拍照用的裝飾小道具
谷美就是谷子美化的省稱,所以能讓週邊看起來更賞心悅目的東西都可以算吧
食量不是指食量是還能指什麼
原來這些全是支語
幹想當初我剛開始買周邊的時候看到這些還想說是周邊坑的專業術語什麼鬼的

是說原來夢情也是ㄇ 谷美吧唧大盤小盤親媽這些根本超常看到==
大家也太強
pitaya7913:

why不能直接用預算,字數是一樣的餒
整理下來好多
bun5344: 查了一下台語是有好價(hó-kè)的說法。
覺得自己比較頭痛的是看到類似「美美的吃到好價」這種句子
fox4126: 食量的意思有點像是單品項會收多少量的周邊(?)因為他們那邊把買周邊叫做吃谷,所以買得多=吃得多=大食量
小食量就是單品項買的比較少,像是都只買一兩個,大食量就像是每次同一個周邊都買很多,五十一百個的那種(?
所以盤出也算支語嗎?那想要全部綁起來出掉台灣有什麼代替ㄉ詞嗎
lizard5842: 吧唧好像是日文發音直接翻過來的(?
guava4458: 感謝 感覺這個比較口語話 因為社團裡面都是說盤出所以以為盤出是台灣的🥲
吧唧我是因為日文音譯就那樣用了
台灣用法是怎麼樣的呢?
puff6819: 吧唧如果我沒有記錯的話好像是徽章
日文發音但台灣有專有名詞吧
為什麼要用中國的詞彙
lizard1128: 吧唧就跟谷一樣中國音譯日文來的,一樣覺得是中國用語
sun958: 原來!謝謝解說!有時候聽到這些還會覺得是不是跟不上流行
怎麼這些詞大多沒聽過
我一開始以為吧唧是打蟑螂的聲音
太強了明明都是中文但我幾乎看不懂

,已經是第二外語的等級了吧
之前蝦皮有人充滿支語的問商品狀態,看不懂在問什麼且以為他中國人,回了句沒有出貨到中國,對方直接不爽,但用語有變回正常台灣人
???所以可以好好講話為什麼要支言支語
媽咪、姐妹、家人 真的超討厭!!!!!到底買/賣個商品誰跟你突然有了血緣關係
之前身邊朋友有提到什麼谷的字眼,我都直接講周邊,沒有再說谷的,然後他會說谷,是看小紅書學來的(
小紅書上面還蠻多分享周邊的文章
@ಠ_ಠ: 笑死 我認真以為他們很愛喝奶茶
想起以前台灣人也會講「泡沫紅茶店」
只是我們不會把泡沫紅茶店的奶茶叫成紅茶

(繞口令嗎)
奶茶真的大為震驚
看不懂+1
卡個學習新知識
奶茶就是奶茶為什麼還能代稱別的飲料 太迷了吧XDDDD
光看噗首還想說奶茶做錯什麼了打開才發現新大陸
個人池這種也是吧

池到底是三小朋友???
他們的手搖飲店就叫做奶茶店
我要去奶茶店、我想開一家奶茶店…起初真的無法理解
捆=綁(意思基本上一樣),這個我覺得還好
夢情=夢中情物,感覺就只是縮寫
剩下無感,但也不會用
tuna6067: 那應該叫什麼?我從玩遊戲時就聽叫卡池了
卡池沒問題吧,抽卡手遊都是講卡池啊
不過個人池是什麼我就不知道了溫泉嗎
cock9069: 哇這個⋯⋯既然被誤認為中國人會不爽為什麼要用支語
guava4458: 所以是單人抽獎池的意思嗎
嗯這個倒是還好沒有其他的這麼怪
carrot5250: 可能沒有意識到台陸用詞不同吧?
我坑用個人池是有個主題是每個人自己特色衣裝的卡池,縮寫個人衣裝池再簡稱個人池
說到「媽咪」
我曾經在一噗看過有人直接叫媽媽的
超詭異
想到之前逛偷偷說看到有人組團分週邊的術語(?)什麼媽位、凹位、撿位......之類的,完全看不懂
外星文
噗首明明都是打中文
我卻看不懂
QQ人應該是指是Q版人物
king1720: 上面有說QQ人是Q版,設子是人設
worm5465: 撿漏大概是指撿剩下的?
原本只覺得媽咪不能理解,結果一下班看到更新了這一串....
還有掃尾 以為是颱風來
看到這噗
我也一直很好奇咕卡
雖然長期看下來大概知道就是一個用貼紙(嗎)裝飾小卡或拍立得(好像是從偶像飯圈傳過來的?)的行為?
但「咕」會進而拆出來變成動詞就很神祕
滿滿支語看得頭好痛
walrus7442: 真的欸
他們不是還有軟飲這個名詞嗎為啥不用
媽咪是支語嗎?(還是特殊用法的時候?)
姐妹我以為是天主基督教那邊來的欸
pita6410: 哈哈哈姊妹真的像,還有師姐師兄
ಠ_ಠ:

我沒生小孩不要叫我媽
lynx2410: 對啊!師兄姐就是道教佛教那邊來的吧(我真的本來都是這樣認為的,原來不是嗎……)
pita6410: 還有說你是你推角的媽咪,例如:五條媽咪(?
我覺得有時一些詞語本來就有存在,而且原本都使用的很正常,只是口國各種不管原意直接亂用就變成支語了
媽咪在對岸才會看到,但親媽在台灣也蠻常見的,五條親媽團、阿嬤團之類的?老師一直被舉例
還有遊戲角色的繪師也會被叫親媽、岳父,日本那邊流過來的用法
ಠ_ಠ: 我覺得想當角色的媽就算了,但不要隨便跟我有莫名的血緣關係
為什麼不叫老婆或太太團?五條老婆或太太團聽起來不是比較爽嗎
ಠ_ಠ:
阿嬤可以很多,但老婆只能是自己
還有一個不知道算不算支語的:2333
原本好像是中國論壇的表情符號代碼,是一個大笑的圖案之類的,結果台灣有些人就直接沿用,也不管打不打得出來
curry4654: 23333應該是表示笑聲啦。類似台灣啊哈哈哈這樣,幾年前對岸論壇微博蠻多人會用在句首句尾,台灣有人跟著用,不過近期好像比較少看到了(?
curry4654: 天啊這個有年代

一開始的確是表符沒錯但後來就變壯聲詞了
大概就像日本的wwww、台灣的XDDDD代表大笑的意思,用的人應該有一定年紀了
koala5254: 可...可惡 可是XD很可愛 不想捨棄~~但感覺目前還沒有能取代它的詞?
viper5772: 我也無法捨棄XD,我就老人
koala5254: 沒,至少有一個我認識的應該是大學生,純粹是泡中國論壇習慣了吧
我覺得XD好歹是象形文字(?)2333這種不表音也不是象形的,拿到該論壇以外的地方用只會讓人困惑啦(雖然看多了是可以猜到意思
以前好像也流行過 麼麼達(?(忘記字是什麼字了 一開始完全搞不懂 後來聽人家說是抱抱的意思
麼麼噠好像是親一下的意思
他們那邊還會講吧唧一口=親一口
喔喔原來是親一口xddd 當時跟人聊天對方說了這個當下完全不知道怎麼應對
salt4238: 這真的不行
覺得中國用語好多都很不直覺 滑SNS看到有人轉貼微博貼文 明明一整段都中文卻看得滿頭問號
這串看下來真的漲很多知識(
pitaya4247: 原來那是親一口的意思

我只看得出是好意,除此之外完全看不懂
baboon6454: 你跟他吵架他嗆不過你就會開始島🐸nmsl
超好笑真的很像跳針
麼麼噠我以為是 萌萌的 的諧音wwwwww還好我不會對別人用
koala5254: 我剛剛還很斟酌用詞 當講出「年輕人」的時候 就代表真的老了

但無論如何 都比支語好
補一句避免歪樓
salt4238: 身邊真的有小朋友會用yyds 其實我覺得很傷心

是被文化侵略的感覺
Yyds又是什麼
gnu4279 蛤==什麼鬼,是什麼情況下會用這個
ಠ_ಠ: 看過吃到好吃的東西也會說:真是yyds 之類的

是說nmsl 我到現在還不知道是什麼意思
yyds好像是一個電競選手開始的說法,滿多人會在繪師畫的圖或文手寫的文的留言那邊說作者yyds
前幾天在社團真的遇到叫媽咪的...謝謝媽咪出物!
我???
fries3868: 超好笑 直接多一個小孩 真的現實生活會有人這樣叫嗎⋯
gnu4279:
fries5130: 在社團第一次被叫媽咪,我不想多一個不認識的孩子啊

社團那篇文章突然多了好幾個媽咪www
幸好我最近交易都不是在FB,沒人亂認媽......
媽咪不算支語吧?我小時候都這樣叫我媽,還是用法不同啊?
pita7970: 是稱呼對象的關係......對岸很常各種圈內售物的時候喊別人媽(淘寶是喊親/寶)
pita7970: 哈哈哈 那我可以叫你媽咪嗎 (( 喂~
剛剛看到徵物寫
「希望媽咪們看看孩子」
誰是你媽啊
pita7970: 那交易時你會叫其他人媽咪嗎
大開眼界
他們所有哭泣都翻 嚶嚶嚶……別嚶了我拜託你們
yyds和nmsl我不是第一次看見了但每次看每次忘,永遠都不知道什麼意思
是說剛剛看這噗的時候留言數剛好是426呢(ry(小蓮講悄悄話表符
真的拜託好好講話
超級不喜歡nmsl⋯超沒禮貌
我去年買了個錶 = 我去你媽了個逼
老實說我不懂他們髒話的逼到底是什麼意思
vodka7230: 那個逼...聽起來音同屄的意思(?
vodka7230: 我去年買了個錶 這居然是髒話嗎??他們髒話也太難理解了吧
ಠ_ಠ: 是因為漢拼開頭都一樣,他們打字打第一個字母的時候出來的鍵盤聯想詞可能會是這個
我去年買了個錶 = 我去你媽了個逼 = wqnmlgb
(概念大概就像我們打ㄍㄋㄋㄐㄅ,鍵盤聯想詞大概不會是那句髒話,而可能是「給你年金吧」之類的
berry7393: 笑死,如果有人說「給你年金吧」,我只會覺得很讚,誰會覺得是髒話。只有中國人整天想噁心人
克羅塔印象中是幾年前安利美特先用英文直譯,但當時我跟親友因為形狀真的很像就自己戲稱麻將,所以同好自己用覺得還好,但官方店家用就比較微妙
想順便問 (角色名)公or(角色名)嬤 是什麼

之前在FB上看到有人因為這個吵起來但我沒看懂、原本以為只是阿公阿嬤這種意思但好像也不是??
toro2918: 應該是指很想把角色當孫子一般疼愛?我待的坑中比較常看到是悠仁阿嬤
toro2918: 看過北斗阿嬤夏目阿嬤
把推角當成自己孫一樣疼的感覺吧
如果現在是可以衍生討論其他奇奇怪怪的詞的話
飯圈還有srsd、kswl、awsl之類的怪詞
公=攻腐唯,吃角色左位all向
嬤=受腐唯,吃all角色右位向
candy3736:

第一次聽到
srsd是什麼意思
不過有些詞感覺也沒必要躲審查吧?還是是類似小圈圈暗語的概念?
鬼嬤可以參考鬼嬤go的tag
就可以知道他們對推的愛多噁心
我也是觀察一陣子他們同人圈打架才大概猜出他們的意思……
guava4458: 這個我也不知道,但應該是負面意思,他們吵架嘴都超髒的XD
candy3736: 原來是這個意思!!謝謝⋯那我好像知道他們當初在吵什麼了

(頭痛)
沒事啦這邊就受不了支言支語怒吼區跟討論一下(?
公嬤真的很好笑XDDDDDDDD
阿嬤只是想讓乖孫吃飽而已
pitaya7913: 太多了
srds-雖然但是也不用躲審查吧,為什麼要搞的這麼麻煩==
捆物跟綁物都差不多吧

然後咕卡是韓文
媽咪應該不是我認知中的那個媽咪吧
他們那邊的太太都是指繪師或文手,之前聯絡我也都稱呼對方為太太,但他們都覺得很怪
D聽起來好像盜版的......(會叫盜版娃D娃,Z娃我忘記是指正版還盜版)
candy3736: 原來是這個意思
請問台灣稱呼作者太太是跟中國用法嗎?
我是k島y版才會用,還有稱呼作品/角色同好,不知何時開始台灣大都叫作者太太了
之前見過有噗說,見到A稱呼日本作者太太令作者不開心,A說不懂為什麼不開心
臺灣這邊自稱oo阿嬤大概都是一種疼孫的心情吧,當我第一次發現對岸的嬤用法大不同時真的大受震撼。
taro752: 我覺得不是,不過中國的太太意思好像微妙的不一樣……?沒有很常接觸不是很確定
是說他們稱呼老師也很隨便就是了,之前看人家說一般是商業出道才會被叫老師,中國那邊好像只要創作好看都是老師
puppy9991: 個人看到這種裝可愛的用法就會一股無名火起來www(已經跟支語無關了
curry4654: 以我所知的,中國那邊大多以太太稱呼同人作者?其他意思我就不清楚了,另外他們稱呼老師應該是跟日本叫法?
taro752: 不是耶剛好相反
是台灣先叫作者太太
中國那邊反而比較少用
taro752: 老師稱呼應該是從日本來的沒錯,但就像我前面說的,他們稱呼很隨便
這裡習慣跟繪師/作者留言講話的話會稱XX老師,粉絲間講話的話,叫XX大大或XX太太或XX老師都有……
pepper263: 原來是這樣嗎?

我是先在中國網站較常見到,微博/lofter那些,後來某天發覺台灣也開始常見,所以以為是中國傳過來
但中國應該不算少用?我看cp文讀者留言都叫作者太太
pitaya7913: 噗浪有見過幾次這類句子,但好像是叫大大太太,叫媽咪好像沒見過,可能是我看的幾個cp圈都沒人用
lynx2410: 我以為pitaya是在說噗浪,搞錯了

中國用媽咪和太太我都有見到,不過我較常見到的還是太太,媽咪在週邊類則較常見,可能看作品,或是我看到的剛好較少人用媽咪

稱呼作者太太是臺灣開始的
我就想說太太不是好久以前就聽過了嗎
原來如此,我明白了,謝謝
還有一種用法是XX(推角)太太,對岸乙女圈常見。
這個不太清楚是日本開始還是哪
看到一個偷偷說用 前X,大家猜的到是什麼意思嗎~(賣書的
上面的用語 全 部 看 不 懂 XDDDD 是我跟不上時代嗎
vodka7230: 有看過,但不知道是什麼意思,被禁掉的詞嗎?因為好像都看到賣耽美小說
vodka7230: 這個當初為了買書有查過...然後驚訝還有這樣賣書的啊...
前X算是中國原耽小說圈來的
我理解是特定期間內(比如說前10分鐘、前1小時......)購買的話,就會有這段期間限定特典(比如作者簽名或其它周邊)的意思,過了這段時間就沒有了
soda1626: 那為什麼不直接寫有特典/簽名就好?
媽咪的用法之前看別人講,好像是因為有繪師畫圖=給他們糧,所以就變成媽咪餓餓飯飯什麼的
但聽起來真的有夠噁心
然後在周邊裡的話,有可能是誰的主推的意思,所以在拆周邊的時候會講A的媽咪之類的?
雖然不懂為什麼直接把人定義成媽粉就是了
我覺得應該是一種有奶便是娘的概念吧,但朋友間說還好,被陌生人叫媽真的蠻噁心的
curry4654: 有的,陌生人交易可能套亲切,有和气生财的理念(但用成因复杂的黑话),属于装熟表好感吧。是示好但没边界感,不适应语境的话反而很尴尬恼火
印象中前年前他們會流行講XX傻媽
我看了好久才發現原來是「様(さま)」
覺得超難聽
shabu890: 谷從來就不是簡體字啊⋯⋯
山「谷」是正常寫法,變成山「穀」只是簡繁轉錯吧⋯⋯
就跟那個頭「发」變成頭「發」一樣。
pita9176: 他是說穀的簡體字是谷的意思吧(?
berry7393: 但我覺得goods也不會變成穀子啦
我偏向理解成滿山滿谷的goods
除非是滿穀倉的goods
等等好像也沒有不可以
推角是來自日本的推しキャラ(キャラクター character)
中國的教育,讓他們很容易認有權威的人當爸當媽,比如黨爸黨媽之類的,所以他們有求於人時,稱呼對方為爸媽,就很自然了
pita9176: 他們谷子是用來吃的,還算食量,應該就是穀的意思
不過「穀」的簡體就是「谷」的樣子?
但中國那很愛用諧音字,由於他們的審查文化,這也不奇怪了
從來沒想過可能是穀子

畢竟繁體谷穀兩個字都有
大盤、小盤不是股市用語嗎?
為什麼要用吃的
周邊不能吃啊
我記得中國以前也是用「周邊」稱Goods吧…如果是本來就沒有的詞,比如可口可樂,用音譯還能理解啦。
不過呀,台灣人就只看得懂「周邊」的意思,用「谷」就謝謝囉,會使用的台灣人大概小紅書看太多了。
libra1257: 对,谷也用很多年了,起码我追band五六年前就在用,以前听人解释说也有买太多堆成粮仓的双关意思?现在更多衍生词和日本年轻人滥用片假名翻外来词一样装新潮,或者圈内黑话,壁圈外人用的吗?我也是猜测。我在这里面学了好多生词…有些词我也闻所未闻
湖景跟海景又是什麼有人能解釋嗎?
真的太難了
pita9176: 就是很稀有很貴的周邊,價格部分海景>湖景
好像是類似於「貴到能買一套海景房」的意思
就是买的周边绝版/涨价,价值等同于湖景房、海景房,高不可攀遥不可及的夸张意思
omelet1373: 谷的話,中國愛用幾年,什麼時候用,對我來說都沒差。這裡是在說台灣的事,至少這一兩年是變很多,可能跟小紅書、抖音在台灣的年輕人之間流行有關。
如果你說日本年輕人愛濫用片假名,其實那是有關日語語言學和文化的事情,這個現象不只是日本娛樂,商業、科技、政治也都有。
為什麼日本人喜歡直接把英語直接用片假名音譯,如果喜歡看日本一些YTer挑戰不能說英語的影片,就會明白有些時候用片假名表現一件事,比用漢字和平假名簡單多了。
回到噗首講的「在台灣交易就用台灣能懂的話」
有台灣人在小紅書要跟中國人交易周邊,用對方聽得懂的語言,當然沒什麼好干涉。
問題是這樣的現象跑來了台灣人與台灣人之間的交易現場,那我們這些不逛小紅書、抖音的人,根本看不懂,也對不上線,哀嚎一下也是可以的吧?反正愛用的人繼續用,我們也管不到,只是不會跟他交易
libra1257: 我是看到胡乱猜测,正好我知道,才解释词义,起码对陌生词的困扰是一样的= =没有不允许哀嚎,我看得也很乐好吗
omelet1373: 也謝謝你的解釋啦。
我相信這種噗,看得不開心的人之中,台灣人會居多的,哈哈。
对不好好讲话的人火大是人之常情,乱象变成理所当然就很离奇,增加交易沟通困难,浪费时间。我是看你们吐槽很乐
我在墙内交易也头晕,什么二次元语言学义务教育,怎么词汇进化那么快啊。但是都一副习以为常理所当然的样子,反而显得我很乡巴佬,很远古,好像也没什么人骂,但是肯定也很多人也不爽吧,叫姐妹和妈也是,就不要装熟谢谢,因为都是女的所以忍了,但互相请安不可能。真的缺乏边界感,明明现实中社恐的宅宅,在网上怎么双面娇娃
互相請安這個說法好好笑
omelet1373: 雙面嬌娃
omelet1373: 語言學義務教育
互相請安,雙面嬌娃
cat5927
2 years ago @Edit 2 years ago
雙面嬌娃
pie8243
2 years ago @Edit 2 years ago
剛剛在委託小幫手看到了搬磚、滴滴我,有沒有人可以告訴我到底是什麼意思
滴滴我=私訊我,搬磚不太清楚
gnu4279: 我查了一下,發現百度百科寫:任何用用重勞力換取金錢的勞動行為。
搬磚會不會是收周邊的意思

想到大量收專輯也有人稱為搬專所以猜的
parrot5993: 不是,因為那是委託噗

應該就是用勞力換錢的意思沒錯了
pie8243: 滴滴我=私讯我,大陆常用聊天软件收到消息的时候会滴滴响
搬砖,来源于工地搬砖。工作的意思,“我去搬砖了”=“我去工作了”,现在使用范围很广,画图之类的都算,搬砖比工作更符合工作的心境,辛苦煎熬又有血泪(。
不知道台湾有没有类似的替代说法
omelet1373: 好的,謝謝你回答,也謝謝gnu4279及parrot5993旅人
omelet1373: 小紅書字典
台灣好像沒有找名詞代替工作?但只會講工作血汗而已吧(?
想知道旅人=路人吗,我自己猜的,每次看到都觉得很rpg游戏,风尘仆仆的旅人被叫住问问题之类的,为什么是叫旅人,是噗限定词吗
omelet1373: 因為有時候大家不是特地找相關標籤,只是刷偷偷說公河的時候看到進來回一下吧??(我是這麼解讀的
omelet1373:
「风尘仆仆的旅人被叫住问问题」套入這個畫面 瞬間變得很可愛🥰
因為偷偷說匿名性,所以感覺都是萍水相逢、路過的旅人
台灣我只知道工程師的工作會用賣肝形容,其他不知道
旅人應該是噗浪限定沒錯,而且是偷偷說限定?具名噗會說路過或路人
curry4654: 旅人應該不算偷偷說限定,沒鎖河的實名噗如果非好友留言,也常常看到噗主喊留言的路人為旅人。
旅人最早好像是用在「首頁旅人」上(在還沒有偷偷說河道時
狐跟鹅又是什么,我搜了一下好像还有豹豹什么的,卖萌用吗
omelet1373: 噗浪有表符,通常是愛用那類表符的人自稱,或是單純想當旅動物不想當旅人(?)
另外這個是苦瓜咪
pie8243: 这样

這是吃著苦瓜的狐
狐

鵝
這是吃鵝叔的咪

libra1257: 什么原来是企鹅🐧的鹅,我刚还以为是

这种,经常看到狐狐的身影,谢谢旅人们
也是有鵝
pie8243: 苦瓜咪是大陸苦瓜嗎
lynx2410: 苦瓜咪是台灣原生種苦瓜
pie8243: 那需不需要把噗首的“咪”刪掉
pie8243: 原來如此
「火」是不是也算
記得早年都用「熱門」,現在都是最火、很火
省字省到我也火(大)起來了
pie8243
2 years ago @Edit 2 years ago
libra1257: 現在才發現你的鵝是舉豹

舉報用在檢舉上算不算一種支語
火和牛,流行娛樂的範圍使用就算了,連新聞媒體都在用。
真的不知道該如何用言語表達我的輕蔑
knight6997: 除了熱門以外,以前也會用「紅」,什麼東西很紅、什麼東西當紅來表達人氣很高、討論度很高,現在都變成火火火🙄
夯番薯阿
當年新聞播報一直在那邊夯的時候,我一直都覺得到底在夯什麼

(理解不能
咪真很困惑,用法很多,语气词量词,有时候只是嚎一嚎,应该算是卖萌用吧?也有猪咪、兔咪这种搭配,不清楚
吧唧这几年出现的,明明出了二次元圈子,老爸的徽章也还是叫徽章啊(。
夯以前经常看到,不过我也只能意会,到底啥意思啊
台灣的話會用很夯表示很熱門/很搶手。可能是拆字「大力推薦」的意味。(不過夯番薯這個應該是用台語"烘"的音去雙關替烤地瓜打廣告)
夯是台灣比較之前用法 很LKK的用詞(?
放到現在應該也蠻多人看不懂 還可以用Hito代替 打出來覺得自己好老😍
不過現在寧可新聞媒體用夯,也不要用火呀、牛呀…我對他們的要求真的越來越低
curry4654: 我以為是大台柱
那吃瓜呢
大家超愛用的
吃瓜就是事不关己的态度围观看戏啊,以前论坛不明真相的围观群众扯淡出来的
比如发生、讨论什么事,论坛跟帖说前排围观、前排出售瓜子板凳风扇24K钛合金狗眼(。)、前排吃瓜子、前排吃瓜等等
然后还有一些新闻,比如出事了采访阿伯,阿伯说:我什么也不知道,当时在吃西瓜
或采访谁时背后群众正巧在吃西瓜
又引起一波又一波玩梗
瓜指瓜子也指瓜类。以前吃瓜子,后来因为玩梗、表情包创作变吃瓜类了,现在基本指瓜类
然后瓜也指事件本身
lynx2410: 也有啦,最开始是这意思,看戏嗑瓜子,后来算融合了吧
以前記得是嗑瓜子,而且他們好像會直接把瓜子裝口袋

手伸進去抓一把出來
偏題了但不太能接受
那台灣吃瓜是用什麼代替 雞排?
雞排
再配一杯珍奶
台灣以前有一句話「嗑瓜子、聊是非」
大概也有受這句話影響
以前還是論壇還很興盛時…(2000∼)
台灣的網路文化比對岸強勢很多,有不少中國網友都會使用台灣網路用語,比如「水水、偶」之類的。
當時對岸也沒什麼網路言論審查,不談政治的話,可以交流得很開心,就算彼此碰上內心的政治紅線,也都會無視,反而先開咬的人會被其他人勸退...
甚至有些比較深入的政治問題,也能心平氣和的討論。
反觀現在…
在社群時代興起後,中國這塊真的做得很好(可能也是因為他們封閉的網路業界,外商不容易進入,中國廠商只要跟自己人競爭就好)
加上沒語言隔閡,抖音洗腦又有趣、小紅書方便好用,一出生就摸著智慧型手機長大的孩子,自然很容易黏著在這些軟體上了
我沒聽過嗑瓜子聊是非,倒是有聽過喝咖啡聊是非 (好年代久遠
水水突然好有年代感……
台灣應該就真的是吃雞排了吧
我板凳放好了、我雞排點好了、雞排要切不要辣......
珍奶大杯微糖微冰,不要袋子謝謝
對了,有人知道“創”是什麼意思嗎?“創到”是撞到嗎
vodka7230: 原來如此,名詞轉動詞,我學會了
leek6678: 大陸的創比較像是被傷害,跟創作無關
omelet1373: 可以問問“創”是什麼意思嗎?
ಠ_ಠ: 我看到台灣是從有八卦(有卦)>有瓜>我想吃瓜(想聽八卦) 這樣
刀不是指美元?

被刀又是指什麼?
omelet1373: 哼哼
就是可能官方或同人發一些很難過劇情 就會說被刀到之類的不知道有沒有說錯我也不確定🥲
刀指美元是讓子彈飛來的吧😍
对的,以前剧情到虐点会有人哀嚎“这里有刀啊!”“呜呜有刀”
杀价说法是后来线上二手交易流行的。
原本覺得食量是數量蠻荒唐結果還真的看到有人用
還好有這噗解釋不然一定看不懂XDD
一般谁看得懂
昨天才查了空气谷是什么意思,然后一脸问号,感觉先造了一个稍能心灵感应的词,又和其他难以理解的词互相杂交出一个莫名其妙的语言系统
线上交易念咒语一样
昨天才看到有人揪了小食量團⋯⋯
沒有這噗我大概一輩子看沒有
看完這噗快要看不懂中文
噗首词看得我宁愿脑回路通水路不想通网路
食量是谷→吃谷→食量这样连锁加盟的吧
噗首词大都这样形成的
不知道大陆怎么懂的,一开始肯定看不懂,可能交易过程中询问或者默默理解,怎么都挺麻烦的
大陆叫画师太太就有很多人不知道由来,自行理解了跟着叫
然后最近有人说是幻肢创作的意思,那些人如通灵般震撼
原來是非現貨的週邊
有點好奇,大家討厭中國用語的話,會也不想買中國出的周邊嗎
以前買過同人的,現在除非真的避不開那套圖,不然沒興趣。
基本上我待的坑中國不會有周邊。(生產不算)
單生產,有版權方監修的才考慮買
而且通常只買初販,再販可能沒有再送版權方監修品質
我說的不是生產啦XD
是像合奏有出很多中國週邊
想說不喜歡中國用語的人,會也不想買中國的週邊嗎
所以就是不會買,週邊上的簡體字實在不符合我的主觀美感
我是好看就買
leek6678: 我知道啊,大大来的,木木也知道,当时微博转载,玩梗很多。不过都没人叫木木了,只有太太流传了下来。我是指大陆年轻人基本上哪来的流行语都会学一点说着玩,不会很深究,跟风图一乐这种现象
我思维比较发散说话爱扯来扯去的,用太太举例而已
台湾流行语我最喜欢用安安,那时候鲁蛋实况很火,他每次打招呼都会说安安你好~,GG也是里面学的
他的沉默的小镇精华版我看了有二十遍了吧。。天了噜
合奏也老是刷到,有人能告诉我是什么意思吗
合奏--也就是合奏之星,是手機遊戲あんさんぶるスターズ尚未代理進華語圈時,最初的中文通用譯名。之後正式代理作品名為「偶像夢幻祭」
但還是很多人用合奏代稱。
libra1257: 原来如此,谢谢。我猜得太偏了…以为是某种活动,原来是译名简称
bun5344: 未曾想过的偶梦,以后我要叫偶梦www
salt4238: 不如说中国用什么不会被墙阻拦,毕竟是墙国
爬此噗彷彿看到逐漸明晰的網路流行用語發展史
我到現在還是很喜歡講GG 覺得自己好老
有蠻多新的LINE貼圖也還是會用GG這個詞做圖拉XDDD
其實GG這個詞在遊戲圈裡還是蠻常用的XD
只是台灣跟講英文的人的意思可能不一樣
GG是遊戲的Good game來的吧?(還是又變成其他意思了?
原意是那樣,後來衍生「我GG了」我完蛋了(不好的結果)配崩壞、崩潰的圖
knight6018: 知道但不太會用XDD 畢竟打出屁這個字就覺得好像有點粗魯,倒是蠻常用GG替代
台灣大部分聽到GG都是覺得是完蛋、死了的意思,之前看國外實況玩遊戲講到GG身邊就有朋友不懂這個意思
knight6018: 有聽過用葛了來表示的算嗎?
viper9147: 那卡通的翻譯可能我是這輩的吧
knight6018: 現在用這個的記憶大概都停在南方公園吧
南方公園是我小時候愛看的

所以更古早了呢
突然被攻擊年齡
好奇問一下,我平常看到的親媽不是上面說的××推的意思,而是指原繪師,像是原繪師畫的圖就會說是親媽圖
這算是支語嗎
別圈我不知道,不過VTuber和粉絲有將擔當繪師稱呼為媽媽的習慣,媽媽畫的圖就是親媽圖(但還是要看個別V的習慣,有些V不會稱作是媽媽而是老師
有些V會稱繪師為媽媽,所以粉絲稱親媽,我覺得沒有不妥。
(也有些V和繪師之間會用不同的設定或稱呼,但稱媽媽的比較多)
以前喊大大我覺得還可以,後來開始流行喊太太就覺得,是有必要把人喊老嗎?
現在又進化到喊媽.......感覺支語很有病..............
不過交易遇到這種不講人話的乾脆拒絕交易算了,總會遇到正常買家的
親媽有看過指V的繪師,也看過指XX推
比如為了拆隨機週邊「徵求大食量親媽團」什麼的
想問一下那夢情可以用什麼替代

最想要的周邊嗎
感覺變好長
pepper4582: 非常想要但還沒收到的東西吧
裡面看得懂一半但基本上不會用XDD
雖然不知道是不是中國用語,但我也很討厭看到有人發文說希望是甜甜價,每次看到這種一律都直接略過
我最討厭看到甜甜價
從這個噗學到了好多
喊太太好像是表示某推角的嫁但不算夢女的意思?通常比較常出現在乙女遊戲裡
例如說,他喜歡A,那通常會被叫成A太太之類的,有些人交易過程簡略就會變成只喊太太,後來好像就比較沒有分了
finch3383: 如果是XX推的含义 那我明白交易时叫妈什么意思了…原来如此= =
parrot5993: 可是大概十年以前看小說,就有人會喊作者太太了@@
那應該不是再說某人的太太的意思
話說支言支語之外,我覺得在台灣的地盤就該繁體中文,而不是打殘體字,就算你說你是馬來西亞人還是新加坡人都一樣,不喜歡在台灣的地盤看到用殘體字
parrot5993: 前面討論的太太不是某某太太的意思,是從大大來的,有一種說法是那個點是幻肢,不過有些人是覺得喊大大感覺太沉重,所以改喊太太感覺比較親切的
omelet1373: 夢中情物的話,就夢幻逸品了吧
雖然可是,當時想說大大改喊成太太,如果對方是男的那不是很尷尬嗎

所以還是習慣喊作者大大
我也沒喊過

倒是有同學會喊我們其他人太太,每次都覺得略尷尬
太太十幾年前台灣就有在用了,和中國那邊來的意思不一樣,我真得很討厭同樣的詞結果被中國那邊的解釋混用(翻白眼
太太是當年K島島民因為不爽人喊大大(因為很像外來種)所以改成喊太太的吧(老人味
喊太太是因為成句太太我喜歡妳啊,裏島對於當時資源提供者充滿告白和感謝的熱情吶喊,所以一開始不分性別都是喊太太啦,後來只喊太太因為預設大家都知道後面就是接我喜歡妳(但當然不是大家都知道
順帶一提,因為不明所以,推測太太是大大的變體、衍生的木木,也都是來自台灣。
很多年前網拍業者的愛用詞彙,用來稱呼女孩子,水和台語媠的發音很像,指美的意思,所以水水就是類似美女這樣的意思。
之前聽過一個解釋說太太是「比大大再厲害
一點」
ferret1232: 谢谢
viper9147: 感觉这样理解的人年轻一些 老一点的绝对忘不掉幻肢的 已经植入脑内 是太太的形状了
最近看到好像有些會把立牌叫成粒牌,不知道是不是我誤會了(也許粒牌是指最近流行的那種2cm迷你立牌),但覺得明明同音為什麼不好好打立牌就好要創新的詞
粒牌是因為小立牌就很小一粒
旅人覺得這個名字很生動很可愛,原來有人不喜歡,下次注意點
原来是酱紫来的 第一次看到这么详细清楚的解答 大陆对太太这一称呼的由来众说纷纭 而且多半有断章取义的现象 感谢解惑

以前一知半解的 所以很少使用 以后可以试着用了
omelet1373: 我覺得你還是繼續少用吧,像你上面那句「已經是太太的形狀了」就滿讓人不舒服的
leek6678: 上世纪(。)HOT白饭就会互称夫人 比如安胜夫人
pepper4582: 我觉得我要用而且多用 每天都用
我觉得任何人没资格管我话语权要求我闭嘴
我觉得你不会是我的称呼对象
我觉得你自我意识过剩
我觉得当时我回复的人不是你
我觉得我当时在开玩笑尺度可能没把握好
我觉得你在冒犯我
omelet1373: 感覺pepper旅人只是表明會有人因為隱晦的黃梗感到不舒服,而且確實每個人在不同情況對同樣一個詞的解讀會有所不同,於某些人而言是中性,於某些人或許就會覺得被冒犯
路過看到這噗,讓自以為已經了解很多奇怪用語的自己自嘆弗如啊……警察詞彙庫存得以拓展了(誤
隨便ㄅ,你高興就好?建議你不用的原因很簡單,上面很多人提過不喜歡被這樣稱呼,你可以繼續用,然後就被討厭,我沒差。另外一句就如lynx2410: 所說,完全不合時宜的噁心黃腔,有些人聽到是會直接皺眉的(比如我
然後建議直接被當成是叫你閉嘴也蠻好笑的,不愧是沒言論自由的地方,根本搞不清什麼叫言論自由。
pepper4582: 用簡體字不見得是中國人啦⋯⋯
pita9176: 我知道,不過他上面寫了大陸
哪塊大陸啊美洲大陸嗎,我就先當他是了,反正就算不是也沒差
说话有问题可以直截了当地指出我会注意,如果当时有人指出“这样开玩笑太过了”我就会当时道歉。
变成有问题所以建议少用已经是指手划脚的程度了,我表示会多试着用太太这一称呼,没问任何人的意见。本来就少用你还叫我少用不就是最好别用的意思喔,pepper4582在此提案建议四年用一次是不是
我不需要陌生网民的多余建议啊,难道你觉得没人问就提很理所当然吗…
我也没说要在台湾用,你只有放地图炮的时候才想起有好多讨厌的中国人
搞得像和爸妈吵架似的,非要我再现十五岁吗?那我摔个房门先
覺得兩位可以先冷靜⋯⋯
這裡本意是討論,真不是來吵架的⋯⋯
pita9176:
嗯,不好意思发这么多无关言论有碍观瞻,我反应过度了,谢罪
如果觉得我很讨厌可以屏幕外骂几句泄愤没关系的
这里的话还是回到之前的讨论吧
没爱也和平
pepper旅人要刪的話我们一起删全可以吗,为什么只删放地图炮的言论啊好微妙…直接回到没吵架的时间线纠正一切吧
You 删 I 删 (真挚
很多词没禁用也会故意打成看不懂的黑话版,而且还流行起所谓的花名= =
omelet1373: 花名超可怕的
sesame990: 角色的"特殊"別稱,特殊到你完全看不懂也不想懂
比如故意把里维打成李伟。李伟就是他的花名…
非常多每个人都有,完全不知道谁是谁且大都难听
微博部分热衷在匿名投稿主页肆意开玩笑的群体爱取爱用
为了防搜索和开玩笑取的但是真的很无聊
這個之前看V的時候有遇過,尤其某些V的花名超多,而且又土又難聽,媽呀
有些人在B站跟微博上用也就算了,還直接跑去其中幾位不限語言的V的聊天室講……
我能說極度厭惡殘體字在滿滿都是打繁體字地盤出沒嗎?我管你是不是中國人,簡轉繁軟體用一下很難喔?
還有不是掐著你脖子破口大罵你前,先檢討你自己是不是講話冒犯到別人,在指責別人嚴格前。現在一堆沒禮貌,自以為是說就開開玩笑而已,真的想說,媽的,你是不知道自己多沒禮貌嗎?
剛剛看到有人出轉單,「前娘出給我......有咪想要的話......」
真的支言支語,但我居然能理解
樓上冷靜耶
冷靜
可以討厭可以看不順眼,但要求他人只是為了自己的喜好而有所改變,感覺有點過頭了@.@
優格旅人也冷靜點,吸吸吐
雖然我也很不喜歡簡體字也很多看不懂,但我個人是覺得歐姆在這邊直接用簡體字反而剛好顯出他來自哪裡的身份(?)加上也有幫忙解釋一些詞,所以我沒那麼排斥
我有中國朋友在跟我聊天時會特地轉繁體字也有些台灣人去對岸平台貼文會特意轉簡體,我覺得這些舉動很貼心,但我自身沒特地這麼做過,我覺得至少不是無法相通的兩種語言,字體轉換就是好意而非義務了
上面也说了觉得我KY直接指出就行了,不要变成指手划脚随意当爸,会升级矛盾的
如pitaya所说我一开始就是为了解释词义才冒出来的,当时觉得没必要特意转换,来自万恶之源的解释更具说服力(
结果对你来说是简体字人間失格的地步
不爱看可以划走,当我死人就可以了,我不介意被当死人,你生我死轮回不止
如果是为了方便交流和讨论,看不懂我可以转换,但只是为了迎合他人的喜恶,我不接受
在屏幕外骂我咒我,对着简体字国家方向吐口水、许愿流星落到我头上、祈祷我出门淋鸟粪都随便你
就算不在乎我也在乎一下只是来此讨论的人吧
不想再说无关的话了,我也是来讨论的不是来打格斗天王(拳皇 台湾是这么译吗?)的
不爱也和平,到此为止
再次抱歉害大家看吵架
yogurt愿意的话还是那句话:You 删 I 删,一起回到没吵架的时间线纠正一切
troll9606: 小小的、尺寸和麻將差不多的厚壓克力磚?
troll9606: 好像是泛指較小壓克力磚
如果是比較大的(?)會就直接叫壓克力磚
之前看過有人吐槽某坑壓克力磚越出越小根本跟麻將一樣的推測(
现在好像无论大小都有人叫麻将了(又这样乱用) 衍生词还有流麻(流沙效果的亚克力)?
之前看到麻将就不太理解,看到流麻都会想什么流麻啊好像传染病命名
主要麻烦的是我预定周边店家也标题麻将
我懂不喜歡看到簡體字可是噗浪說什麼也不是台灣限定平臺,旅人沒有義務轉換吧😅
流麻真的好像病名🤣🤣🤣雖然省略簡稱、俗名花名不管什麼語言都會有,不過我是覺得打屁聊天講就算了反正不那麼重要,要買賣東西了不講清楚直接一點容易誤解,不常接觸的人如果不懂問一堆,不是反而對彼此更麻煩嗎…如果就是只想交流圈內那當我沒說
簡體也有大馬人在用不是嗎,問題主要還是被支語洗得很嚴重,看懂是一回事,跟著用我就不懂了。
壓克力磚明明就比麻將大很多⋯⋯不懂為啥衍生叫麻將(一開始還以為真的是打牌那種麻將)......
而且壓克力這個詞對岸也有啊(好像是用亞克力)
各種花名(化名)真的讓人搞不懂
馬來西亞華人如果用他們自己的用語我們可能會聽不懂喔

⋯⋯好像中混英的樣子
突然想到如果被沒接觸過的老師/大人物聽到 “我家裡有好多麻將”,會不會被誤禁 w
他們應該知道不熟這些東西的人會不清楚用語吧?(正常來說的話
香港人好像如果用自己的話打的話,不是香港人也看不懂,那不只是中文+英文還有廣東話用法的中文字,所以香港人在台灣人多的地方聊天會自動轉成普通話(我忘記是不是用這個詞,就是中文正式用詞),所以按那種說法,那香港人也可以打自己用語不用管人家是不是香港人是不是看得懂嗎?噗浪雖然沒限定台灣,但一串都是打繁體字+台灣人再說支言支語有哪些的噗,就仗著會懂繁體字就該看簡體字沒有障礙嗎?那你們聊什麼支言支語,都是中文啊!
搞詐騙都專業多了,都記得轉成繁體再詐騙呢
而且很少看到其他國家在一堆打中文的地方硬要打日文還是英文聊天的,你去推特跟日本漫畫家的推特留言硬要打中文不覺得自己很有病嗎?
有這種心態不就跟小粉紅一樣的心態了,以為自己自家很強,你們都該通通跪下去。
以前我以為麻將是colotta的暱稱,因為差不多6x7公分小小方方很像麻將牌
不過後來也有流麻之類的就不確定意思了,不過大概可以理解是立體壓克力(吊飾)
正在找litchi6618: 這一篇底下按讚的地方
pitaya7913: 流麻就是裡面壓克力裡面有有顏色的沙子,然後像小朋友玩的液體沙漏一樣倒過來沙子就會往下掉(感覺有點像壓克力裡面下不同顏色的沙子雪?
終於有人講出來了
香港有分口語和書面語,書面語就是白話文,理論上所有會中文的人都能看得懂,我現在打的就是書面語。
如果把上面那句轉換成口語就是:香港有分口語同書面語,書面語就係白話文,理論上所有識中文嘅人都會睇得明,我而家打緊嘅就係書面語。
當然很多時候因為有些粵語字很難打出來(跟輸入法有關),所以香港人會用同音的英文字替代,例如啲會變成d、嘅會變成ge,跟台灣人打字會夾雜一些注音文一樣。
其實我在推特看到不少日本繪師發的圖推下的回應也有很多外國人只用英文留言,真的會用google翻譯成日語的留言可能連百分之一也沒有,也沒怎麼見過有人出來指責他們要用日語回應。
好像只有中文用戶對這方面的問題比較敏感……
知道麻將是colotta,但我所知的流沙立牌比colotta大,所以流沙立牌被叫成流麻我覺得好怪
或可能是我見識淺薄沒見過colotta大小的流沙壓克力
然後大馬人香港人很多用詞其實也跟台灣不同,之前跟大馬朋友聊水果講半天才知道是蓮霧,最近才得知河豚在香港叫雞泡魚。
但是在香港大馬這些用詞差異我感覺就是文化差異,很有趣
可噗首列的支言支語大多我都不喜歡,而且還入侵台灣用語了
邏輯與常識死得很冤屈的大段文字……

為照顧你的玻璃心轉換繁體🕯️
我發言那麼久沒人提出閱讀困難,直到有人突然爆種,理由是不喜歡,以此攻擊還罵“媽的”,禮貌點說阅读障碍我早轉了,变成義務和迎合誰趕著犯賤啊
在此串簡體字國家國民必須履行轉換繁體字的上網義務,你噗浪主席嗎?是你仗著人多勢眾要簡體字国家的旅人下跪吧😅
詐騙遷就你是為騙你錢,不友善是劫匪,我是旅人
你很少見外文留言但我還蠻常見,你上的哪個網怎麼比我這個被限制的還大驚小怪的樣子= =
最後你在網上看到的我很片面,你不瞭解但請別胡亂用自己的刻板印象補全,再進行攻擊。我不是極端民族主義也不是當官的,我在老不死们眼裡肯定比不過大熊貓的糞便,1/人礦罷了,好意思攀關係叫家人?謝謝你看得起我www
不要找我單挑了,厭也盡量和平
lynx2410: 我知道流沙啦😂我自己也有收,只是流沙壓克力大小已經不是麻將牌了(通常都大1.5倍以上)
可能是用麻將的比例來說吧

麻將比例好像比克羅塔長
不是⋯⋯所以說如果很想討論簡繁用字話題拜託另開⋯⋯
旅人我只想在這裡增加看不懂的東西的知識⋯⋯
是說流沙到底是沙子還是亮粉??
我好像只看過亮粉的。
pita9176: 像沙子一樣的亮粉
pita9176: 是亮粉喔,跟雪花球是類似的概念!都是放亮粉後注甘油,也看過混珠光粉進去的(很漂亮)
下落的速度就看油的稀度
不知道放夜光沙能不能有漂亮效果
pita9176: 旅人可以試試自製,蠻多人在改造周邊的
pita9176: 可以的,看過放了效果很棒的
拿香港人打粵語舉例其實不準確,對應的大概是台語或中國方言。pea旅人解釋了香港書面語使用白話,我補充我用簡體字打的其實正是你所說的普通話。
這裡主題是討論噗首不倫不類黑話,而不是歧视排挤围攻简体字用户,然后吵架
我比较关心有病的流麻
lynx2410: 可以花牌式玩法 湊一組活動卡出來就贏了
peach4697: 那要把作品跟組合湊的很平均ㄋ
网络延迟之前的没刷出来上面那条居然才发出去尴尬死(不会划线不然想划
自制好强,之前有看到别人做CP一起看流星的效果不知道是不是用的夜光沙
虽然我吐槽流麻说法怪可搜教程还是打了流麻(。
可是真的拿來當麻將打感覺很傷(看著初傷的刮痕
omelet1373: 在要打的內容兩邊用兩個-框起來就可以了喔
看到麻將突然想問有人知道為什麼排球骨牌會叫骨牌嗎?明明長的跟一般認知的骨牌也差蠻多的
witch1476: 有點說服我了
almond5109: 所以是日本官方就這樣介紹了嗎?
goji69: 日文原名"及川の「全員倒す」ドミノ風アクリルキーホルダーコレクション"
骨牌風壓克力鑰匙圈掛飾
uranus7881: almond5109: 感謝解惑!
好奇食量為什麼支
ferret3871: 食量如果用來表示自己可以吃多少食物的話,不是支語,但如果是用來表達自己買的週邊數量,那就是支那用法。
ferret1232: 原來有這種用法

謝謝旅人解釋
ferret3871: 因為有吃谷這個說法就衍伸出食量啦,後續有大食量小食量的定義
雖然這個大小分界就是未知地帶了
剛剛學到的新支語:切煤
又是什麼神奇的東西
vodka7230: 下單メルカリ,就說買會怎樣
西台灣把メルカリ叫做煤爐,但為什麼用切有請其他人解釋wwww
切煤產物=從mecari上買到的東西
切應該就是動詞買意味()倒沒有特別弄清楚過
品切れ 売り切れ 引申的切
单论“切”的使用不只是买的意味,情境不同表达的意思也不同,大概意会一下就行了
比如說有可能是要把煤爐上的貨買斷或是煤爐上都沒貨都可以用這詞?
掃街有人知道是什麼意思嗎
我確定的用法是請日本現地代購去二手商店挖寶能被叫掃街,不確定去jump掃貨走立或個人池盲抽那種算不算
掃街我很少在二次元相關區看到欸

等一個解釋
goji说的对,沿街一家店一家店地扫货。虽然现在有人在自己城市周边实体店扫货也会用“扫街”,但一般来说还是专指日本实体店代购吧
然后补充关于メルカリ的黑话,挖煤指在メルカリ深入探索挖宝
omelet1373: 感謝解釋

以為自己算蠻了解中國週邊圈子的黑話了結果他們總是還能蹦出一堆我聽不懂的東西

學不完
lynx2410: 只有圈內人才懂的用語,跟術語不同的點在於「刻意為了讓圈外人聽不懂」(如賭博黑話)或者中國的為了避審核/容易打的音譯,有點像對暗號
當然這是理論,現在有在大眾化的趨勢
vodka7230:
vodka7230:
vodka7230:
vodka7230: 確實
vodka7230: 切成英文輸入或者只用注音應該效果都不錯
pita9176: 中間加空格會好一點嗎(好像沒有
ㄊㄞˊ ㄨㄢˉ ㄉ ㄐㄧㄥ ㄌㄧㄥˊ ㄩˇ
pita9176: ㄉㄧˋㄧˉㄎㄜˋ:ㄓㄨˋㄧㄣˉㄉㄜ˙ㄠˋㄇㄧˋ
finch3383: 但咧先不要

這樣想想「但咧」好像也是只有台灣人比較懂
台灣的黑話就ㄐㄧㄥ ㄌㄧㄥˊ ㄩˇ,或是忘記切鍵盤會打出的5k45j/32j/ vu (這種東西),或夾雜日文讓人覺得りしれ供三小的東西
lynx1526: 夾雜日文的話中國那邊也有(不混台語前提)
這樣子的↓
lynx2410: 一個梗,之前有個中國遊戲寫精靈語
結果實際文本是注音文
peach4697: 這怎麼感覺跟上面講的不太一樣
peach4697: 原來如此,台灣人人小精靈
fries5130: 台灣人會這樣打字ㄇ??又沒有審查
peach4697: 台灣的話好像只會用日文的平假片假的音而已,不會硬要用整個日文詞彙

找到了
peach4697: 精靈是指咪嗎(已經活用咪的我)
viper9147: 你說的是我貼的那個嗎(?)
那個是所謂漢字式日語,君日語本當上手這種(?)
財哥⋯用語⋯也可以⋯算⋯黑話⋯嗎⋯感覺⋯只有⋯台灣人⋯會這樣⋯慢慢⋯打字
peach4697: 原來⋯噗浪⋯也有⋯好檳友⋯想說⋯打了⋯會不會⋯沒人⋯知道
檳友……午安…點點………用……半型…更………有感…喔……
lynx2410: 功夫(巭)不好(孬)不要(嫑)大力(夯)尻
剛剛看到朋友發噗說什麼「攪拌真人」或是「攪拌2.5次元的角色」
那個攪拌又是什麼鬼...
我剛剛問了,其實就是角色扮演(RP)
為什麼不說RP就好...
不是沒看過攪拌這個用法但就……誰教你這樣縮寫的
我覺得現在的問題是,台灣大部分啦即使簡稱也只是少打字,例如lynx1526的例子如果打角扮應該能比較快理解,但是學習對岸的避事風格後就會打出像攪拌這種讓人問號的東西
cheese155: 對!
像是一些簡語就很簡潔明瞭:北車、日料、港料這種
至於另一種不是支語的簡語(from陪沈團這個youtuber團體),就是想縮簡就簡,但會使用原字做為簡寫,那個又是另一個體系
lynx1526: 其實日料港料也是中國先開始用⋯⋯
pita9176: 咦我沒聽別人說自己就會這樣說耶…純粹懶得說太多字,不過日式泰式中式也會講。○○菜個人體感是長輩比較會這樣說
什麼菜的話通常講中國菜系比較多啦,但泰國菜我自己很常用
日料法料港料日餐法餐義餐我看到會用的幾乎都是中國的網紅
日料就是覺得講日本料理繞口時會講😂或是就講日式沒錯…○餐就明顯台灣少講了,應該只會出現在早午晚餐代餐吧
我也是在沒看到中國使用之前就會使用這樣的簡語了
黑话就兴趣爱好圈子里才听得懂的话啊,比如游戏圈黑话
以前就會講:台菜、日料、港點、法餐(因為通常是套餐),問人要吃什麼的時候各國料理都直接用兩個字唸一長串,就是簡稱方便而已。
台菜跟港點很常聽到,其他的大多比較常聽到○式,但是什麼料或什麼式至少都看得懂,中國那些用語變形到完全不知道在講什麼
問ㄍ 剛剛在點圖看到「菜單」這個用法沒看過,這算是支嗎
ferret3871: 如果是餐廳的菜單是本來就有的用法,但如果是把目錄(Menu)一概翻成菜單的話是
這邊就是了
目前看過的支那用法就是把目錄翻成菜單或是選單、滑鼠翻成鼠標、螢幕翻成屏幕之類的
台灣如果用在軟體會用「選單」、滑鼠的鼠標在台灣應該是「游標」
放在一本書前面,列出順序,方便讀者查閱內容的叫做「目次」,和目錄的含義不盡相同。
lynx1526: 用攪拌指角色扮演的用法是很多年前(?)出現的吧
現在應該反而比較少人用(現在大多用RP?)
finch3383: 介意問問是大概什麼時候聽過的嗎

至少我是從來沒見過就是了
想問問「(角色名)盤」和「X點(時間)開排」是什麼意思?
yogurt8744: 旅人如果是問閒🐟那邊的話應該是:xx 盤=xx的set,x點(或x日)開排就什麼時候能在留言區帶價留言排或是帶價私訊賣家
snake5508: 其實我也不確定,印象中可能約莫2010年左右吧XD
很久遠了,如果有說錯的話也歡迎其他大大指正
jay3736: 感覺只是單純把日文打成中文?
genre→ジャンル→醬滷

我比較好奇所以
流麻正確說法應該是什麼啊流沙壓克力嗎
麻將是中國商品名 日文過來是克羅塔(コロッタ) 總之是厚壓克力(嗎?)
不解釋真的看不懂
這邊的圈子內,一般在噗浪都會簡稱流沙,偶爾才會聽到有人講流沙麻將或流麻
原來,謝謝fox旅人

順便想問,打call算支語嗎?
call好像原本是日本那邊過來的,但打call這個翻法是中國的吧
worm6404: 真要講的話通常都是低價的意思,100元的東西20賣就算是甜甜價,就弱智用詞
tofu5467: 之前還看過爆調
frog5564: 指調價嗎
溫和價
爆配是指比起原本的配率高(比如預計五張卻出了七張)
爆調是指幅度大的調價
親媽我以為是玩OC創角時用來代稱自己耶
原來也是支語嗎

那該叫什麼
跟那種親媽不一樣吧,是稱自己當【別人創作的市面上一般作品角色的親媽】
自己創角很多人當孩子喊是台灣也一直有的喊法沒錯
這在噗浪是要怎麼炎上
knight6997: 台灣很久以前其實有部劇叫籃球火w