apmk|正太好可愛
1 years ago @Edit 1 years ago
#異國風情 台灣、日本、中國、美國:地面的一層是一樓。英國、香港:地面的一層是Ground Floor (地下),再往上一層才是1/F, 即First Floor, 即一樓。

香港的情況其實更有複雜的歷史。在比較舊(~1960前)華人住的建築,中文X樓的定義和台灣一樣,但若是以英文地址書寫,就要減一,即三樓是2/F。

後來(~1970)有了高樓大廈和電梯,電梯的按鈕是跟隨英文標準,但樓梯間等是會同時標註「三樓 2/F」。日常會話為免混淆,會說「電梯按2字」、又或稱「2字樓」代表2/F的概念。

到現在的建築主要都是用英式規格,一般講「二樓」就等同2/F。前述的~1960建築的建築風格多數是「唐樓」,所以現在更多是說「唐三樓」來表明是指中文那一套的三樓,而講「二樓」多會理解成「2/F、2字樓」即英式的意思。
latest #6
英、英文考試加油唷 QwQ
蒼狩
1 years ago
好像有點麻煩
酒鬼
1 years ago
所以目前有兩種算法,但大部分都是跟台灣一樣的算法了?
立即下載
apmk|正太好可愛
1 years ago @Edit 1 years ago
NeUTorIx: 是跟英國啊。G/F地下,1/F一樓,2/F二樓…
癿魔
1 years ago
我聽說跟緊急救難有關,用英式算法從G樓出發到地上4樓或是地下4樓,樓層數是一樣的。
Bllord: 這我倒沒聽說過
back to top