Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
apmk|正太好可愛
1 years ago
@Edit 1 years ago
#異國風情
台灣、日本、中國、美國:地面的一層是一樓。英國、香港:地面的一層是Ground Floor (地下),再往上一層才是1/F, 即First Floor, 即一樓。
香港的情況其實更有複雜的歷史。在比較舊(~1960前)華人住的建築,中文X樓的定義和台灣一樣,但若是以英文地址書寫,就要減一,即三樓是2/F。
後來(~1970)有了高樓大廈和電梯,電梯的按鈕是跟隨英文標準,但樓梯間等是會同時標註「三樓 2/F」。日常會話為免混淆,會說「電梯按2字」、又或稱「2字樓」代表2/F的概念。
到現在的建築主要都是用英式規格,一般講「二樓」就等同2/F。前述的~1960建築的建築風格多數是「唐樓」,所以現在更多是說「唐三樓」來表明是指中文那一套的三樓,而講「二樓」多會理解成「2/F、2字樓」即英式的意思。
latest #6
機器狼🪙贊助募集中
says
1 years ago
英、英文考試加油唷 QwQ
蒼狩
1 years ago
好像有點麻煩
酒鬼
1 years ago
所以目前有兩種算法,但大部分都是跟台灣一樣的算法了?
立即下載
apmk|正太好可愛
1 years ago
@Edit 1 years ago
NeUTorIx
: 是跟英國啊。G/F地下,1/F一樓,2/F二樓…
癿魔
1 years ago
我聽說跟緊急救難有關,用英式算法從G樓出發到地上4樓或是地下4樓,樓層數是一樣的。
apmk|正太好可愛
1 years ago
Bllord
: 這我倒沒聽說過
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel