Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
咖哩東
分享
2 years ago
小薛 (kaworu) - [一人一轉貼,救... on Facebook
先不管尖端了,是有沒有這麼難翻?看來看去沒一家全對的
(上傳者提供他的正確翻譯下收)
#灌籃高手
latest #31
咖哩東
2 years ago
咖哩東
2 years ago
日本人你再省略主詞啊
雖然這麼講但是他們自己人好像也不會誤讀?
Morisato
2 years ago
因為沒有主詞,所以到底上傳者是正確的還是藍色窗簾,其實也有點懷疑
立即下載
咖哩東
2 years ago
Morisato
: 就看前後文和整體劇情總有某個最接近真相吧,因為劇情我也沒有那麼熟,所以加個「
他的
正確翻譯」
撇清責任
尊師@海鮮口味
2 years ago
ikaridon
: 閱讀量夠多大概都能靠語感自然體會到省略的主詞是誰,日本人自己應該更不用說
慢郎窗
2 years ago
不熟灌籃高手,不過只照著這頁日文直翻(不按照中文邏輯和語意編排)的話,差不多是
:隱退吧——但,會掉的傢伙就是會掉啦。混帳。(掉通常有落榜或者其他意思)
:ke、不要再來了(ke類似哼、呸、呿這類的意思)
『抱怨的是三井、看起來最寂寞的也是三井。』
赫蘿★_★
2 years ago
下午在書群海景第一排看他們一直在吵這個
這些內容,我認為小薛說的是正確
我流翻譯的話,會是...
引退喔?會落榜的傢伙都會落榜啦(註:指三井自己)
啐
混帳傢伙
三井這樣碎碎念著
別~過來啦!
(註:三井指赤木跟暮木就去乖乖引退專心讀書考試,別來練球,
因為三井自己讀書也是穩落榜,所以沒要拚考試,自然不會跟進那兩位一起引退)
阿修影☯
2 years ago
赫蘿★_★
2 years ago
小薛在書群有貼日本人的討論,因為沒主詞,連日本人自己閱讀都覺得卡卡不明所以...但很熟悉故事(球賽之外的)細節的話,原文閱讀起來會大概猜到三井的意思
S‧Amano
2 years ago
這個真的不好翻就是了…
咖哩東
2 years ago
holoe
: 感謝補充~
天雨@去應許之地
2 years ago
最有可能的是翻譯者拿到的並沒有圖,所以更難搞懂主詞在誰了
松鼠國大王.sql
2 years ago
尖端翻譯已經超越超譯進入改寫的境界了
松鼠國大王.sql
2 years ago
@Edit 2 years ago
tianyu
: 漫畫翻譯不是給原書就是給掃檔,不會有沒有圖的問題
天雨@去應許之地
2 years ago
有圖的話,那就沒話說了
松鼠國大王.sql
2 years ago
漫畫翻譯會有字數問題,還有語氣問題,在我看那個小薛翻得也微妙,只是跟尖端翻譯比,算相對正確
松鼠國大王.sql
2 years ago
@Edit 2 years ago
而且三井沒有留級,居然就這樣被強行留級惹
咖哩東
2 years ago
yukimi_sai
:
約好60歲去看脫衣舞的乙二二
2 years ago
先不說保險一點可以跟原文一樣省略主詞,這兩句主要的問題在兩個背景知識
1.對著應試生講的落ちる多數都是指落榜
2.多數高中運動社團全國大會都是打到高三夏天第一學期完引退開始準備考試,引退後的學長再看狀況自己找時間回社團跟教練打招呼幫學弟訓練
知道這兩件事這兩句的意思就比較明確
「又不是引退了就一定考得上,呿,混帳東西」
「不要再來了」
MW 水母
2 years ago
@Edit 2 years ago
日文主詞基本上都「附身」在動詞上,動詞形式就直接反應主詞對象,再加上圖片只是輔助的情況下,文法正確的譯者是不會誤讀的 ~~ 只是沒有確切的主詞,說話的人要裝傻有些時候確實🈶️一條後路 ww
第一次看到這麼多人開始重視翻譯內容~真感動(嗯)
S‧Amano
2 years ago
z22
:
身心療養中🛏️Mugi
2 years ago
我之前的經驗是翻漫畫或小說的時候通常都會有實體書可參考,但如果是處理遊戲翻譯就會很需要通靈……因為我們很少能在第一時間拿到有圖的參考資料
只能看文字脈絡上下推敲,或是寫信詢問客戶
無患之子
2 years ago
感覺第一句應該是
就算引退了 考不上的人還是考不上啦
咖哩東
2 years ago
z22
: 其實這個蠻重要的,身邊有相關經驗的人可能一看思緒就接上了,反之就要來回推敲一下
MWGemini
: 裝傻wwww
(๑>ڡ<๑)♪ 破洞小埃
2 years ago
@Edit 2 years ago
perry81701
: 我也覺得是這樣
就算完全不懂劇情也會是這樣理解
就算引退了,會落榜的還是會落榜
雖然三井桑這麼說,但看起來最寂寞的也是他
(我沒有去看別人的翻譯,也沒看過灌籃高手,所以我完全是看圖理解的)
(๑>ڡ<๑)♪ 破洞小埃
2 years ago
通常會給翻譯的人專有名詞表或是世界觀、人物關係圖或是上下文避免理解錯誤⋯⋯吧⋯⋯?
ノハꘜ
2 years ago
路過打擾🙇🏻♂️
「引退しよーが」是省略後面しまいが的那個句型,口語不講完蠻常見的。加上這段圍繞在引退這件事上,雖然單看這張圖沒有前後文,但後面的句子翻成「考不上的就是考不上啦」應該是八九不離十。
另外個人之前接漫畫翻譯的經驗,接案都有給實體書(翻完要寄回去)。不過每一家是不是標準不一樣就不知道了⋯⋯
咖哩東
2 years ago
尖端動漫戰隊 on Facebook
填寫網路表單,並上傳購買證明,尖端出版將於2023年4月6日之後開始陸續寄送「4版2刷、不包含書衣的修正版書籍」至所填寫之地址,「不用將原書寄回」。
THEO
2 years ago
你們要退就退吧,反正考不上的就是考不上
講這幹話的人是三井
哼,以後都別來
背影看起來最寂寞的也是三井
飛_鳥
2 years ago
這很好翻阿,完全是出版社沒有篩選過譯者...
THEO
2 years ago
改一下
我本來也考慮退社但考不上的就是考不上啊
混蛋
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel