Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
巄斐the鱷
話す
2 years ago
稍早吃火焰鳥火鍋(清大夜市的百元火鍋店)時:
我:「西班牙文的朋友是 amigo,然後拉丁語系習慣在名詞前面加不定詞,像是英文的 a 或 the,所以就會變成 l'amigo」
小古:「嗯」
我:「所以其實紅鶴叫 flamingo 是因為,西班牙人覺得他們是火焰好朋友」
小古:「......所以如果是藍色的鶴,牠會叫 watermingo 嗎」
我:「要也是 aquamingo,水系哪有人在用 water 的啦」
WK
2 years ago
認真說,應該不是啦,詳情請參考:
flamengo - Wiktionary
撇除掉上面直接對詞源考究,這種講法的小問題是:一來是有多那個 n 差很多,會變成不同的詞幹然後對應到不同群單字;二來是名詞前面加定冠詞在拉丁語系不一定會跟所標誌的名詞黏成一個單字(法文跟義大利文有,西班牙文不確定,至於古典拉丁文根本沒有定冠詞跟不定冠詞,而是要看前後文脈來決定);三來是如果把「XX 的朋友」(朋友的屬格)跟「XX」連成一個詞組然後簡縮成一個詞,跟定冠詞與所屬名詞的關係算是兩件事。
巄斐the鱷
話す
2 years ago
SSWilsonKao
: 感謝解釋XD
立即下載
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel