odik/長高兩公分
1 years ago @Edit 1 years ago
latest #10
《翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》
作者:賴慈芸
出版社:蔚藍文化
本書探究過去戒嚴時期,因為戰亂、國共內戰以及白色恐怖下被查禁,導致以各種花式姿態重現世間的翻譯書的故事。作者考究得很仔細,敘述也很有條理,可以簡明地理解關於該書的故事。
odik/長高兩公分
1 years ago @Edit 1 years ago
其中關於《一桶蚵仔》的故事讓我最印象深刻,但不是因為作者維恩史耐德描寫白色恐怖下的台灣多犯禁忌,而是在2003年譯者五分珠出版的「台語譯本」,本書作者賴慈芸表示台語譯本確實比先前洪湘蘭的中文譯本流暢,但因為用「台語」書寫,她看不太懂。看到這點,深有所感。
立即下載
我童年的母語也是「台語」,自小看歌仔戲長大,周遭也都是使用台語為主的環境,但因為床邊故事都是聽白姐姐、孫越叔叔講故事之類的國語錄音帶,所以我幼稚園起就講得一口好國語,還能去參加國語文競賽的那種。雖然後來長大後回頭撿起台語重新複習,但跟真正的純台語使用者比起來,已經不夠輪轉了。
不是沒想過系統式學習,但現今似乎比較流行用羅馬拼音方式教台語發音,我個人非常不擅長這種拼音系統(大概就跟要求純文組腦去讀流體力學一樣,花了十分力氣只能有一分成效),但是看到一些台派使用所謂的「台語文」,充滿著罕見字彙,也讓我一個頭兩個大,難以吞食。
我想我的腦袋已經被注音符號洗腦了(哭),我可以流暢地講台語,但無法「閱讀」台語文。(KTV裡那種約定俗成的台語歌詞反而好讀)(然後不要叫我讀羅馬拼音文,我就是腦袋無法消化拼音文字啊QQ)
「看了實在很擔心鄭陀會被林語堂追殺」靠,作者也太幽默,快被這句話笑死wwwwww
看到哆啦A夢的舊譯名小叮噹、阿福、技安、宜靜等,不禁有些感傷,理解台灣出版社是在日方要求下更名,但就有種童年回憶被強迫修正的感慨。不過尊重版權方的意志還是很重要的(嘆)
odik/長高兩公分
1 years ago @Edit 1 years ago
丁琳的黃金假面wwwwwwww靠,這個我r好像有看過耶,對丁琳和書名有印象w
看完,非常佩服作者追查資訊的所花費的工夫。作者介紹了許多早期的盜版書,看到熟悉的譯名不禁勾起我的回憶(笑),例如丁琳的黃金假面、小叮噹等。有些譯者後來的際遇教人唏噓,想到這是國共內鬥、白色恐怖下的不得不,就不禁有些感傷,贊同作者所言,譯者也需要轉型正義,將正確的名字記載還歸本人。
back to top