Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
odik/長高兩公分
說
1 years ago
@Edit 1 years ago
[心得]《翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》,作者:賴慈芸,下收:
翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開 - 賴慈芸 | Readmoo 讀墨電子書
翻譯偵探事務所: 偽譯解密! 台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開 | 誠品線上
latest #10
odik/長高兩公分
1 years ago
《翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》
作者:賴慈芸
出版社:蔚藍文化
odik/長高兩公分
1 years ago
本書探究過去戒嚴時期,因為戰亂、國共內戰以及白色恐怖下被查禁,導致以各種花式姿態重現世間的翻譯書的故事。作者考究得很仔細,敘述也很有條理,可以簡明地理解關於該書的故事。
odik/長高兩公分
1 years ago
@Edit 1 years ago
其中關於《一桶蚵仔》的故事讓我最印象深刻,但不是因為作者維恩史耐德描寫白色恐怖下的台灣多犯禁忌,而是在2003年譯者五分珠出版的「台語譯本」,本書作者賴慈芸表示台語譯本確實比先前洪湘蘭的中文譯本流暢,但因為用「台語」書寫,她看不太懂。看到這點,深有所感。
立即下載
odik/長高兩公分
1 years ago
我童年的母語也是「台語」,自小看歌仔戲長大,周遭也都是使用台語為主的環境,但因為床邊故事都是聽白姐姐、孫越叔叔講故事之類的國語錄音帶,所以我幼稚園起就講得一口好國語,還能去參加國語文競賽的那種。雖然後來長大後回頭撿起台語重新複習,但跟真正的純台語使用者比起來,已經不夠輪轉了。
odik/長高兩公分
1 years ago
不是沒想過系統式學習,但現今似乎比較流行用羅馬拼音方式教台語發音,我個人非常不擅長這種拼音系統(大概就跟要求純文組腦去讀流體力學一樣,花了十分力氣只能有一分成效),但是看到一些台派使用所謂的「台語文」,充滿著罕見字彙,也讓我一個頭兩個大,難以吞食。
odik/長高兩公分
1 years ago
我想我的腦袋已經被注音符號洗腦了(哭),我可以流暢地講台語,但無法「閱讀」台語文。(KTV裡那種約定俗成的台語歌詞反而好讀)(然後不要叫我讀羅馬拼音文,我就是腦袋無法消化拼音文字啊QQ)
odik/長高兩公分
1 years ago
「看了實在很擔心鄭陀會被林語堂追殺」靠,作者也太幽默,快被這句話笑死wwwwww
odik/長高兩公分
1 years ago
看到哆啦A夢的舊譯名小叮噹、阿福、技安、宜靜等,不禁有些感傷,理解台灣出版社是在日方要求下更名,但就有種童年回憶被強迫修正的感慨。不過尊重版權方的意志還是很重要的(嘆)
odik/長高兩公分
1 years ago
@Edit 1 years ago
丁琳的黃金假面wwwwwwww靠,這個我r好像有看過耶,對丁琳和書名有印象w
odik/長高兩公分
1 years ago
看完,非常佩服作者追查資訊的所花費的工夫。作者介紹了許多早期的盜版書,看到熟悉的譯名不禁勾起我的回憶(笑),例如丁琳的黃金假面、小叮噹等。有些譯者後來的際遇教人唏噓,想到這是國共內鬥、白色恐怖下的不得不,就不禁有些感傷,贊同作者所言,譯者也需要轉型正義,將正確的名字記載還歸本人。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel