Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
伏葉:樂師少年的讀語
覺得
1 years ago
Re: [水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼?
當初看到的瞬間也「嗯?」了一下
但下一秒就接受了
到頭來還是四個字吧
個人喜好
latest #29
Lan
1 years ago
4
伏葉:樂師少年的讀語
1 years ago
一句話給十個譯者翻可能會有十一種翻法
因為其中一個人可能會想兩種在那邊猶豫不決
經驗上大多時候其實就是多一個字少一個字
或是這個詞換成那個詞 又或者是順序變一下
伏葉:樂師少年的讀語
1 years ago
@Edit 1 years ago
何で笑ってるの?人殺し
光是前半句隨便想就可以有
為什麼妳還笑得出來
妳為什麼還笑得出來
為什麼妳還在笑
為什麼妳笑得出來
妳怎麼在笑
...等等
立即下載
伏葉:樂師少年的讀語
1 years ago
而且很多時候翻到後來
其實都馬會受到人事時地物的影響去改變翻法
一堆人在那邊討論米米個性怎麼樣所以應該怎麼翻
依照人物去調整譯文的前提是很正常的
但相對的只要一踩到這前提就勢必會變成一種二創
因為每個人對同一個角色的理解
基本上也都會像上面那樣有著大同小異的認知差異
伏葉:樂師少年的讀語
1 years ago
@Edit 1 years ago
狹義上 照文法來說這次官方翻「妳殺了人耶」應該會被歸類是超譯
甚至在某些人眼中可能還會是誤譯
但像我就覺得這翻法很合當下情況 很合米米當下的精神狀態
同時也算是有帶到原文的意思
所以個人是覺得這會算是潤飾
但到底這時候是該原汁原味地翻成連結討論的殺人者或殺人犯
像是把腳本壓在觀眾臉上說:
「啊上面就這樣寫聲優就這樣念啊,不然你去寫信叫大河內改詞」
還是試著轉個彎,翻個不懂日文的人看不出有什麼問題的譯文
就會回到噗首講的──端看「個人喜好」
🐾⎝蒼貓⎠😈
1 years ago
這個為什麼可以吵這麼久
日文本來就很通靈,要不超譯只能全部直譯機翻吧
津紀綾
1 years ago
日文大師(自稱)不一定擅長翻譯
伏葉:樂師少年的讀語
1 years ago
@Edit 1 years ago
今天如果官方翻成
「為什麼妳還笑得出來? 殺人犯」
我猜還是會有這篇文 但內容或風向會變成
「翻殺人犯是不是怪怪的?」「蘇蘇這樣只是正當防衛ㄅ」巴拉巴拉的
津紀綾
1 years ago
這句話單論意思要翻成中文的語態,我覺得意思可能比較接近。
「你都殺了人為什麼還笑的出來?」
中文的因果關係說法都是先因後果,日語要保持強調那個因的語感是擺在後面,同樣的語敘,後面那個因就直接殺人犯就很奇怪了。
伏葉:樂師少年的讀語
1 years ago
blue_peace
:
回過神來我已經習慣遇到這種狀況了呢
津紀綾
1 years ago
s7324678
:
甲方的意見是絕對的
伏葉:樂師少年的讀語
1 years ago
Silver90472
: 因為這譯文跟原文有一定程度上的差距(x
因為這部很多人看(o
伏葉:樂師少年的讀語
1 years ago
tsukirei
: 的確單論意思是那樣比較接近
但這時候可能就還需要再連同順序甚至是媒體一起看了
這次的媒體是動畫 而這句的順序其實是被拆成了
「為什麼」>空了幾秒>「妳還笑得出來?」>「咦?」>又空了好幾秒>「妳殺了人耶」
要說成三句其實也不是不行(?
伏葉:樂師少年的讀語
1 years ago
@Edit 1 years ago
感覺起來翻譯的譯者可能是直覺地照著出現時間跟原文順序拆
伏葉:樂師少年的讀語
1 years ago
特別是最後的那句還是整集的壓軸 所以是不是該照著中文的語態
把「還笑得出來」放在最後
這點就也會是......「個人喜好」
津紀綾
1 years ago
因為我不是專業翻譯所以如果是我翻我就是整個句子轉成中文語態,最起碼不會有錯(爆
伏葉:樂師少年的讀語
1 years ago
其實我只是想表達今天不管哪種處理方式應該都大同小異
就看誰喜歡誰討厭而已 這大概也很難去斷定誰對誰錯
伏葉:樂師少年的讀語
1 years ago
tsukirei
: 這想法也很好啊 在地化(x
🐾⎝蒼貓⎠😈
1 years ago
也要看每個人的日文程度,日式中文型譯者跟調整成一般中文型譯者對這個翻法的評價就會不一樣,真的個人喜好
伏葉:樂師少年的讀語
1 years ago
Silver90472
: 是啊 有些人覺得要盡量貼合原文的順序 這樣對應角色情緒時也會比較合
但有些人就比較會希望能把內容完全轉成中文順序 這樣比較通順自然
小K⚓
1 years ago
我覺得最神奇的是明明想罵翻譯爛可以找更爛的來講,結果卻是在這種意境上其實還OK的地方爆成這樣XD
伏葉:樂師少年的讀語
1 years ago
littlek18
: 因為他們找不到更簡單粗暴的例子(x
因為他們都只關注最後一段(o
伏葉:樂師少年的讀語
1 years ago
真的要該超譯的話
「逃げれば一つ、進めば二つ」
怎麼不喊說應該要翻成「逃走的話一個、前進的話兩個」呢
(x
伏葉:樂師少年的讀語
1 years ago
題外話 私心覺得「逃則單物,進則雙物」的翻法會很煞氣
但大概也會被罵爆不合蘇蘇的心智年齡和文學素養
(x
亞崔迪 • 斯蘭
1 years ago
應該是說觀眾想要理解說,米米這句話指責蘇殺人的部分有多少。
就是在日文語境講人殺人犯到底是不是很重的指責。
伏葉:樂師少年的讀語
1 years ago
SRsay100
: 應該跟中文差不多吧 就是跟當下狀態跟說話者的語氣等等有關
然後最後也會連結到個人解讀問題
Lan
1 years ago
s7324678
:
玄米子
1 years ago
@Edit 1 years ago
我最驚訝的是有人留言說譯者應該寄信去問劇組XD
伏葉:樂師少年的讀語
1 years ago
LaurenUniverse
: 真是個合乎常理卻又不切實際的想法
(x
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel